www.katabiblon.com

According to Mark 7

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

???

Mk7:1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·Mt15:1Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ { οἱ ♦ - } ἀπὸ Ἱεροσολύμων { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ♦ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς }, λέγοντες,
———
RP: οἱ ♦ NA/UBS: —
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ♦ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς
Lk11:37¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, { ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ♦ ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος } ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
———
RP: ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ♦ NA/UBS: ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
Mk7:1¶Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.Mt15:1¶Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,Lk11:37¶Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
Mk7:2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { κοιναῖς ♦ ὅτι κοιναῖς } χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, { ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ♦ ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους }.
———
RP: κοιναῖς ♦ NA/UBS: ὅτι κοιναῖς
RP: ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ♦ NA/UBS: ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
Mk7:2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
Mk7:3Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·Mk7:3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Mk7:4καὶ { ἀπὸ ♦ ἀπ’ } ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων { καὶ κλινῶν ♦ [καὶ κλινῶν] }.
———
RP: ἀπὸ ♦ NA/UBS: ἀπ’
RP: καὶ κλινῶν ♦ NA/UBS: [καὶ κλινῶν]
Mk7:4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
Mk7:5{ Ἔπειτα ♦ Καὶ } ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί { οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ♦ οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου } κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ { ἀνίπτοις ♦ κοιναῖς } χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
———
RP: Ἔπειτα ♦ NA/UBS: Καὶ
RP: οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ♦ NA/UBS: οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
RP: ἀνίπτοις ♦ NA/UBS: κοιναῖς
Mt15:2Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας { αὐτῶν ♦ [αὐτῶν] }, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
———
RP: αὐτῶν ♦ NA/UBS: [αὐτῶν]
Lk11:38Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.Mk7:5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”Mt15:2“Why do are your disciples disobey breaking the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”Lk11:38When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
Mk7:6Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς { ὅτι ♦ - } Καλῶς { προεφήτευσεν ♦ ἐπροφήτευσεν } Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, { Οὗτος ♦ [ὅτι] Οὗτος } ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
———
RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: —
RP: ὅτι ♦ NA/UBS: —
RP: προεφήτευσεν ♦ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
RP: Οὗτος ♦ NA/UBS: [ὅτι] Οὗτος
(Mt 15:7-8)Mk7:6¶He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me.
(Mt 15:7-8)
Mk7:7Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Mt 15:9)Mk7:7
But in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’*
(Mt 15:9)
Mk7:8Ἀφέντες { γὰρ ♦ - } τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, { βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ♦ - }.
———
RP: γὰρ ♦ NA/UBS: —
RP: βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ♦ NA/UBS: —
Mk7:8“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Mk7:9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν { τηρήσητε ♦ στήσητε }.
———
RP: τηρήσητε ♦ NA/UBS: στήσητε
Mt15:3Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;Mk7:9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.ª
———
a Isaiah 33:1
Mt15:3He answered But he, answering, said to them, “Why do are you also disobey breaking the commandment of God because of your tradition?
Mk7:10{ Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mt15:4Ὁ γὰρ θεὸς { ἐνετείλατο, λέγων ♦ εἶπεν }, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
———
RP: ἐνετείλατο, λέγων ♦ NA/UBS: εἶπεν
Mk7:10For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’* and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’*Mt15:4For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’* and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’*
Mk7:11ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, { Κορβᾶν ♦ κορβᾶν }, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
———
RP: Κορβᾶν ♦ NA/UBS: κορβᾶν
Mt15:5ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, { καὶ ♦ - } οὐ μὴ { τιμήσῃ ♦ τιμήσει } τὸν πατέρα { αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ♦ - } αὐτοῦ·
———
RP: καὶ ♦ NA/UBS: —
RP: τιμήσῃ ♦ NA/UBS: τιμήσει
RP: αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ♦ NA/UBS: —
Mk7:11But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;”’Mt15:5But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mk7:12{ καὶ ♦ - } οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ { αὐτοῦ ἢ ♦ ἢ } τῇ { μητρὶ αὐτοῦ ♦ μητρί },
———
RP: καὶ ♦ NA/UBS: —
RP: αὐτοῦ ἢ ♦ NA/UBS: ἢ
RP: μητρὶ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: μητρί
Mt15:6καὶ ἠκυρώσατε { τὴν ἐντολὴν ♦ τὸν λόγον } τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
———
RP: τὴν ἐντολὴν ♦ NA/UBS: τὸν λόγον
Mk7:12then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,Mt15:6he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Mk7:13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.Mk7:13making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
(Mk 7:6)Mt15:7ὑποκριταί, καλῶς { προεφήτευσεν ♦ ἐπροφήτευσεν } περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
———
RP: προεφήτευσεν ♦ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
(Mk 7:6)Mt15:7You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Mt15:8{ Ἐγγίζει μοι ♦ - } ὁ λαὸς οὗτος { τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ♦ - } τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
———
RP: Ἐγγίζει μοι ♦ NA/UBS: —
RP: τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ♦ NA/UBS: —
Mt15:8
‘These people draw near to me with their mouth,
and honor me with their lips;
but their heart is far from me.
(Mk 7:7)Mt15:9Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Mk 7:7)Mt15:9
And in vain do they worship me,
teaching as doctrine rules made by men.’”
*

That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man

Mk7:14Καὶ προσκαλεσάμενος { πάντα ♦ πάλιν } τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, { Ἀκούετέ ♦ Ἀκούσατέ } μου πάντες, καὶ { συνίετε ♦ σύνετε }.
———
RP: πάντα ♦ NA/UBS: πάλιν
RP: Ἀκούετέ ♦ NA/UBS: Ἀκούσατέ
RP: συνίετε ♦ NA/UBS: σύνετε
Mt15:10Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.Mk7:14¶He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.Mt15:10¶He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Mk7:15Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται { αὐτὸν κοινῶσαι ♦ κοινῶσαι αὐτόν }· ἀλλὰ τὰ { ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ♦ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά } ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
———
RP: αὐτὸν κοινῶσαι ♦ NA/UBS: κοινῶσαι αὐτόν
RP: ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ♦ NA/UBS: ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
Mt15:11Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mk7:15There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.Mt15:11That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Mk7:16{ Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mk7:16If anyone has ears to hear, let him hear!”
(Mk 4:9)(Mk 4:9)
(Mk 4:23)(Mk 4:23)
Mt15:12Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ εἶπον ♦ λέγουσιν } αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
———
RP: αὐτοῦ εἶπον ♦ NA/UBS: λέγουσιν
(Lk 11:45)Mt15:12¶Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”(Lk 11:45)
Mt15:13Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.Mt15:13¶But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

The Blind Leading the Blind

Mt15:14Ἄφετε αὐτούς· { ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ♦ τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] }· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
———
RP: ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ♦ NA/UBS: τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί ὁδηγοὶ [τυφλῶν]
Lk6:39¶Εἶπεν { δὲ ♦ δὲ καὶ } παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον { πεσοῦνται ♦ ἐμπεσοῦνται };
———
RP: δὲ ♦ NA/UBS: δὲ καὶ
RP: πεσοῦνται ♦ NA/UBS: ἐμπεσοῦνται
Mt15:14Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”Lk6:39¶He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man (Cont'd)

Mk7:17Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { περὶ τῆς παραβολῆς ♦ τὴν παραβολήν }.
———
RP: περὶ τῆς παραβολῆς ♦ NA/UBS: τὴν παραβολήν
Mt15:15Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν { ταύτην ♦ [ταύτην] }.
———
RP: ταύτην ♦ NA/UBS: [ταύτην]
Mk7:17¶When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.Mt15:15¶Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Mk7:18Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,Mt15:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ♦ - } εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
———
RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Mk7:18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,Mt15:16¶So Jesus said, “Do you also still not understand?
Mk7:19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, { καθαρίζον ♦ καθαρίζων } πάντα τὰ βρώματα.
———
RP: καθαρίζον ♦ NA/UBS: καθαρίζων
Mt15:17{ Οὔπω ♦ Οὐ } νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
———
RP: Οὔπω ♦ NA/UBS: Οὐ
Mk7:19because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”Mt15:17Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Mk7:20Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mt15:18Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mk7:20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.Mt15:18But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Mk7:21Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, { μοιχεῖαι, πορνεῖαι ♦ πορνεῖαι κλοπαί }, φόνοι,
———
RP: μοιχεῖαι, πορνεῖαι ♦ NA/UBS: πορνεῖαι κλοπαί
Mt15:19Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·Mk7:21For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,Mt15:19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Mk7:22{ κλοπαί ♦ μοιχεῖαι }, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
———
RP: κλοπαί ♦ NA/UBS: μοιχεῖαι
Mt15:20ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mk7:22covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.Mt15:20These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Mk7:23πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mk7:23All these evil things come from within, and defile the man.”

Jesus Heals a Greek-Syrophoenician-Caananite's Daughter

Mk7:24¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ♦ Ἐκεῖθεν δὲ } ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ { μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ♦ ὅρια Τύρου }. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
———
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ♦ NA/UBS: Ἐκεῖθεν δὲ
RP: μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ♦ NA/UBS: ὅρια Τύρου
Mt15:21¶Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.Mk7:24¶From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.Mt15:21¶Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Mk7:25{ Ἀκούσασα γὰρ ♦ Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα } γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
———
RP: Ἀκούσασα γὰρ ♦ NA/UBS: Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα
Mt15:22Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα { ἐκραύγασεν αὐτῷ ♦ ἔκραζεν }, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, { υἱὲ ♦ υἱὸς } Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
———
RP: ἐκραύγασεν αὐτῷ ♦ NA/UBS: ἔκραζεν
RP: υἱὲ ♦ NA/UBS: υἱὸς
Mk7:25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.Mt15:22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
Mk7:26{ ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ♦ ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα } τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
———
RP: ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ♦ NA/UBS: ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα
Mk7:26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race birth. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Mt15:23Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἠρώτων ♦ ἠρώτουν } αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
———
RP: ἠρώτων ♦ NA/UBS: ἠρώτουν
Mt15:23¶But he answered her not a word.
¶His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Mt15:24Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.Mt15:24¶But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lostª sheep of the house of Israel.”
———
a απολωλοτα destroyed perished
Mt15:25Ἡ δὲ ἐλθοῦσα { προσεκύνησεν ♦ προσεκύνει } αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
———
RP: προσεκύνησεν ♦ NA/UBS: προσεκύνει
Mt15:25¶But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Mk7:27{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ♦ Καὶ ἔλεγεν } αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ { καλόν ἐστιν ♦ ἐστιν καλὸν } λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ { βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ♦ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν }.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ♦ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: καλόν ἐστιν ♦ NA/UBS: ἐστιν καλὸν
RP: βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ♦ NA/UBS: τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
Mt15:26Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.Mk7:27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”Mt15:26¶But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Mk7:28Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, { Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ♦ Κύριε καὶ } τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης { ἐσθίει ♦ ἐσθίουσιν } ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
———
RP: Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ♦ NA/UBS: Κύριε καὶ
RP: ἐσθίει ♦ NA/UBS: ἐσθίουσιν
Mt15:27Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.Mk7:28¶But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”Mt15:27¶But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Mk7:29Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν { τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ♦ ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον }.
———
RP: τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ♦ NA/UBS: ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον
Mt15:28Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.Mk7:29¶He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”Mt15:28¶Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Mk7:30Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ { δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ♦ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός }.
———
RP: δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ♦ NA/UBS: παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός
Mk7:30¶She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

Jesus Heals a Deaf Man With a Speech Impediment / Jesus Heals Many

Mk7:31¶Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου { καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ♦ ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς } τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
———
RP: καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ♦ NA/UBS: ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς
Mt15:29¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.Mk7:31¶Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.Mt15:29¶Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Mk7:32Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν { μογγιλάλον ♦ καὶ μογιλάλον }, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
———
RP: μογγιλάλον ♦ NA/UBS: καὶ μογιλάλον
Mt15:30Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, { κωφούς, κυλλούς ♦ κυλλούς κωφούς }, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας { τοῦ Ἰησοῦ ♦ αὐτοῦ } καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
———
RP: κωφούς, κυλλούς ♦ NA/UBS: κυλλούς κωφούς
RP: τοῦ Ἰησοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ
Mk7:32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.Mt15:30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put dumped[a] them down at his feet. He healed them,
———
a Gk. ῥίπτω, to toss or fling.
Mk7:33Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,Mt15:31ὥστε { τοὺς ὄχλους ♦ τὸν ὄχλον } θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, { χωλοὺς ♦ καὶ χωλοὺς } περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
———
RP: τοὺς ὄχλους ♦ NA/UBS: τὸν ὄχλον
RP: χωλοὺς ♦ NA/UBS: καὶ χωλοὺς
Mk7:33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.Mt15:31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God [ofof] Israel.
———
a there is no του here..
Mk7:34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.Mk7:34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
Mk7:35Καὶ { εὐθέως διηνοίχθησαν ♦ [εὐθέως] ἠνοίγησαν } αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
———
RP: εὐθέως διηνοίχθησαν ♦ NA/UBS: [εὐθέως] ἠνοίγησαν
Mk7:35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released loosened, and he spoke clearly.
Mk7:36Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { εἴπωσιν ♦ λέγωσιν }· ὅσον δὲ { αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ♦ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ }, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
———
RP: εἴπωσιν ♦ NA/UBS: λέγωσιν
RP: αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ♦ NA/UBS: αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ
Mk7:36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Mk7:37Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ { τοὺς ἀλάλους ♦ [τοὺς] ἀλάλους } λαλεῖν.
———
RP: τοὺς ἀλάλους ♦ NA/UBS: [τοὺς] ἀλάλους
Mk7:37They were astonished awestruck beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Apr-2017 07:48:07 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %