www.katabiblon.com

According to Mark 3

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

Jesus Heals on the Sabbath

Mk3:1Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.Mt12:9¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.Lk6:6¶Ἐγένετο δὲ { καὶ ἐν ♦ ἐν } ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν { ἐκεῖ ἄνθρωπος ♦ ἄνθρωπος ἐκεῖ }, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
———
RP: καὶ ἐν ♦ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκεῖ ἄνθρωπος ♦ NA/UBS: ἄνθρωπος ἐκεῖ
Mk3:1¶He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.Mt12:9¶He departed there, and went into their synagogue.Lk6:6¶It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
Mk3:2Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.Lk6:7{ Παρετήρουν δὲ ♦ Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν } οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ { θεραπεύσει ♦ θεραπεύει }· ἵνα εὕρωσιν { κατηγορίαν ♦ κατηγορεῖν } αὐτοῦ.
———
RP: Παρετήρουν δὲ ♦ NA/UBS: Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν
RP: θεραπεύσει ♦ NA/UBS: θεραπεύει
RP: κατηγορίαν ♦ NA/UBS: κατηγορεῖν
Mk3:2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.Lk6:7The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
Mk3:3Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ { ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι ♦ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι Ἔγειρε } εἰς τὸ μέσον.
———
RP: ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι ♦ NA/UBS: τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι Ἔγειρε
Lk6:8Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, { καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ ♦ εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ } τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, { Ἔγειραι ♦ Ἔγειρε }, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. { Ὁ δὲ ♦ Καὶ } ἀναστὰς ἔστη.
———
RP: καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ ♦ NA/UBS: εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ
RP: Ἔγειραι ♦ NA/UBS: Ἔγειρε
RP: Ὁ δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ
Mk3:3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”Lk6:8But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
Mk3:4Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν { ἀγαθοποιῆσαι ♦ ἀγαθὸν ποιῆσαι }, ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
———
RP: ἀγαθοποιῆσαι ♦ NA/UBS: ἀγαθὸν ποιῆσαι
Mt12:10Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος { ἦν τὴν ♦ - } χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν { θεραπεύειν ♦ θεραπεῦσαι }; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
———
RP: ἦν τὴν ♦ NA/UBS: —
RP: θεραπεύειν ♦ NA/UBS: θεραπεῦσαι
Lk6:9Εἶπεν { οὖν ♦ δὲ } ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, { Ἐπερωτήσω ♦ Ἐπερωτῶ } ὑμᾶς { τί, Ἔξεστιν ♦ εἰ ἔξεστιν } { τοῖς σάββασιν ♦ τῷ σαββάτῳ }, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ { ἀποκτεῖναι ♦ ἀπολέσαι };
———
RP: οὖν ♦ NA/UBS: δὲ
RP: Ἐπερωτήσω ♦ NA/UBS: Ἐπερωτῶ
RP: τί, Ἔξεστιν ♦ NA/UBS: εἰ ἔξεστιν
RP: τοῖς σάββασιν ♦ NA/UBS: τῷ σαββάτῳ
RP: ἀποκτεῖναι ♦ NA/UBS: ἀπολέσαι
Mk3:4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.Mt12:10And behold there was a man with a witheredª hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.
———
a compare to Exodus 6:1 χειρι χραταια mighty hand
Lk6:9Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
Mt12:11Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;Mt12:11¶He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?
Mt12:12Πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. Ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.Mt12:12Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
Mk3:5Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά { σου ♦ - }. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ { ἀποκατεστάθη ♦ ἀπεκατεστάθη } ἡ χεὶρ αὐτοῦ { ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ♦ - }.
———
RP: σου ♦ NA/UBS: —
RP: ἀποκατεστάθη ♦ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
RP: ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ♦ NA/UBS: —
Mt12:13Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον { τὴν χεῖρά σου ♦ σου τὴν χεῖρα }. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ { ἀποκατεστάθη ♦ ἀπεκατεστάθη } ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
———
RP: τὴν χεῖρά σου ♦ NA/UBS: σου τὴν χεῖρα
RP: ἀποκατεστάθη ♦ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
Lk6:10Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ { ἀποκατεστάθη ♦ ἀπεκατεστάθη } ἡ χεὶρ αὐτοῦ { ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ♦ - }.
———
RP: ἀποκατεστάθη ♦ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
RP: ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ♦ NA/UBS: —
Mk3:5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.Mt12:13Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.Lk6:10He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
Mk3:6Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι { εὐθέως ♦ εὐθὺς } μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον { ἐποίουν ♦ ἐδίδουν } κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
———
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐποίουν ♦ NA/UBS: ἐδίδουν
Mt12:14{ Οἱ δὲ ♦ Ἐξελθόντες δὲ οἱ } Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ { ἐξελθόντες ♦ - }, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
———
RP: Οἱ δὲ ♦ NA/UBS: Ἐξελθόντες δὲ οἱ
RP: ἐξελθόντες ♦ NA/UBS: —
Lk6:11Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν { ποιήσειαν ♦ ποιήσαιεν } τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: ποιήσειαν ♦ NA/UBS: ποιήσαιεν
Mk3:6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.Mt12:14But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.Lk6:11But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

Jesus Heals Many

Mk3:7Καὶ ὁ Ἰησοῦς { ἀνεχώρησεν μετὰ ♦ μετὰ } τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { πρὸς ♦ ἀνεχώρησεν πρὸς } τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας { ἠκολούθησαν αὐτῷ ♦ [ἠκολούθησεν] }, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
———
RP: ἀνεχώρησεν μετὰ ♦ NA/UBS: μετὰ
RP: πρὸς ♦ NA/UBS: ἀνεχώρησεν πρὸς
RP: ἠκολούθησαν αὐτῷ ♦ NA/UBS: [ἠκολούθησεν]
Mt12:15Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ { ὄχλοι ♦ [ὄχλοι] } πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
———
RP: ὄχλοι ♦ NA/UBS: [ὄχλοι]
Lk6:17Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος { μαθητῶν ♦ πολὺς μαθητῶν } αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
———
RP: μαθητῶν ♦ NA/UBS: πολὺς μαθητῶν
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
Mk3:7¶Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,Mt12:15Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,Lk6:17He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
Mk3:8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ { οἱ ♦ - } περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, { ἀκούσαντες ♦ ἀκούοντες } ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
———
RP: οἱ ♦ NA/UBS: —
RP: ἀκούσαντες ♦ NA/UBS: ἀκούοντες
Lk6:18καὶ οἱ { ὀχλούμενοι ♦ ἐνοχλούμενοι } { ὑπὸ ♦ ἀπὸ } πνευμάτων ἀκαθάρτων, { καὶ ἐθεραπεύοντο ♦ ἐθεραπεύοντο }.
———
RP: ὀχλούμενοι ♦ NA/UBS: ἐνοχλούμενοι
RP: ὑπὸ ♦ NA/UBS: ἀπὸ
RP: καὶ ἐθεραπεύοντο ♦ NA/UBS: ἐθεραπεύοντο
Mk3:8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.Lk6:18as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
Mk3:9Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.Mk3:9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Mk3:10Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.Lk6:19Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος { ἐζήτει ♦ ἐζήτουν } ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
———
RP: ἐζήτει ♦ NA/UBS: ἐζήτουν
Mk3:10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.Lk6:19All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
Mk3:11Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν { ἐθεώρει, προσέπιπτεν ♦ ἐθεώρουν προσέπιπτον } αὐτῷ, καὶ { ἔκραζεν, λέγοντα ♦ ἔκραζον λέγοντες } ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐθεώρει, προσέπιπτεν ♦ NA/UBS: ἐθεώρουν προσέπιπτον
RP: ἔκραζεν, λέγοντα ♦ NA/UBS: ἔκραζον λέγοντες
Mk3:11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
Mk3:12Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ { φανερὸν αὐτὸν ♦ αὐτὸν φανερὸν } ποιήσωσιν.
———
RP: φανερὸν αὐτὸν ♦ NA/UBS: αὐτὸν φανερὸν
Mt12:16καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·Mk3:12He sternly warned them that they should not make him known.Mt12:16and commanded them that they should not make him known:
Mt12:17{ ὅπως ♦ ἵνα } πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
———
RP: ὅπως ♦ NA/UBS: ἵνα
Mt12:17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Mt12:18Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.Mt12:18
“Behold, my servant whom I have chosen;
my beloved in whom my soul is well pleased:
I will put my Spirit on him.
He will proclaim justice to the nations.
Mt12:19Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.Mt12:19
He will not strive, nor shout;
neither will anyone hear his voice in the streets.
Mt12:20Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λῖνον λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.Mt12:20
He won’t break a bruised reed.
He won’t quench a smoking flax,
until he leads justice to victory.
Mt12:21Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.Mt12:21
In his name, the nations will hope.” [Is. 42:1-4 LXX]*

Jesus Chooses Twelve of His Disciples to Be Apostles

Mk3:13¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.Lk6:12¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις { ἐξῆλθεν ♦ ἐξελθεῖν αὐτὸν } εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐξῆλθεν ♦ NA/UBS: ἐξελθεῖν αὐτὸν
Mk3:13¶He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.Lk6:12¶It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Mk3:14Καὶ ἐποίησεν { δώδεκα ♦ δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] }, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
———
RP: δώδεκα ♦ NA/UBS: δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]
Mt10:1Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.Lk6:13Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,Mk3:14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach proclaim,Mt10:1¶He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.Lk6:13When it was day, he called addressed his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
Mk3:15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν { θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ♦ - } ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
———
RP: θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ♦ NA/UBS: —
Mk3:15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Mk3:16{ καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ♦ [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι } Πέτρον·
———
RP: καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ♦ NA/UBS: [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι
Mt10:2¶Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· { Ἰάκωβος ♦ καὶ Ἰάκωβος } ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ·
———
RP: Ἰάκωβος ♦ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβος
Lk6:14Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, { Ἰάκωβον ♦ καὶ Ἰάκωβον } καὶ Ἰωάννην, { Φίλιππον ♦ καὶ Φίλιππον } καὶ Βαρθολομαῖον,
———
RP: Ἰάκωβον ♦ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
RP: Φίλιππον ♦ NA/UBS: καὶ Φίλιππον
Mk3:16Simon, to whom he gave the name Peter;Mt10:2Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;Lk6:14Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
Mk3:17καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς { ὀνόματα Βοανεργές ♦ ὀνόμα[τα] Βοανηργές }, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
———
RP: ὀνόματα Βοανεργές ♦ NA/UBS: ὀνόμα[τα] Βοανηργές
Mk3:17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
Mk3:18καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ { Ματθαῖον ♦ Μαθθαῖον }, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν { Κανανίτην ♦ Καναναῖον },
———
RP: Ματθαῖον ♦ NA/UBS: Μαθθαῖον
RP: Κανανίτην ♦ NA/UBS: Καναναῖον
Mt10:3Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ { Ματθαῖος ♦ Μαθθαῖος } ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ { Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ♦ - } Θαδδαῖος·
———
RP: Ματθαῖος ♦ NA/UBS: Μαθθαῖος
RP: Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ♦ NA/UBS: —
Lk6:15{ Ματθαῖον ♦ καὶ Μαθθαῖον } καὶ Θωμᾶν, { Ἰάκωβον τὸν τοῦ ♦ καὶ Ἰάκωβον } Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
———
RP: Ματθαῖον ♦ NA/UBS: καὶ Μαθθαῖον
RP: Ἰάκωβον τὸν τοῦ ♦ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
Mk3:18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;Mt10:3Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;Lk6:15Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
Mk3:19καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ♦ Ἰσκαριώθ }, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
¶Καὶ { ἔρχονται ♦ ἔρχεται } εἰς οἶκον·
———
RP: Ἰσκαριώτην ♦ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ἔρχονται ♦ NA/UBS: ἔρχεται
Mt10:4Σίμων ὁ { Κανανίτης ♦ Καναναῖος }, καὶ { Ἰούδας ♦ Ἰούδας ὁ } Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
———
RP: Κανανίτης ♦ NA/UBS: Καναναῖος
RP: Ἰούδας ♦ NA/UBS: Ἰούδας ὁ
Lk6:16{ Ἰούδαν Ἰακώβου ♦ καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου }, καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ♦ Ἰσκαριώθ }, { ὃς καὶ ♦ ὃς } ἐγένετο προδότης,
———
RP: Ἰούδαν Ἰακώβου ♦ NA/UBS: καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου
RP: Ἰσκαριώτην ♦ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ὃς καὶ ♦ NA/UBS: ὃς
Mk3:19and Judas Iscariot, who also betrayed him. ¶And He he came into a house.Mt10:4Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.Lk6:16Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.

Jesus Accused of Being Crazy

Mk3:20καὶ συνέρχεται πάλιν { ὄχλος ♦ [ὁ] ὄχλος }, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς { μήτε ♦ μηδὲ } ἄρτον φαγεῖν.
———
RP: ὄχλος ♦ NA/UBS: [ὁ] ὄχλος
RP: μήτε ♦ NA/UBS: μηδὲ
Mk3:20and The the multitude crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mk3:21Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.Mk3:21When And his friends family members,[a] heard it, they went out to seize him: hearingfor they[b] said were saying, “He is insane. mad[c]went out to seize him.[d]
———
a Lit. the ones from him. Variously translated as his relatives (NAB), his own people (NAS), his friends (KJV, WEB), those who belonged to him (his kinsmen) (AMP), but most often as his family (NET, NIV, NRSV, REB). They don't arrive until verse 31, a construct called a Marcan sandwich.
b NRSV interprets they as people, i.e., for people were saying. Contextually, they actually appears to be a forward referent to the scribes in 3:22.
c Gr. ἐξίστημι, usually meaning to amaze (or be amazed), but here being equated with demon-possessed in 3:22. Variously translated out of his mind (NAB, NET, NIV, NJB, NRSV, REB), beside himself (KJV), insane (WEB), lost his senses (NAS), and out of his mind (beside Himself, deranged) (AMP). (Note, however, the variant usage of ἐξίστημι in the parallel account in Mt 12:23.)
d Jn 7:5 says For not even his own brothers believed in him (NET). But here (in Mk 3:21) they are probably only racing to protect him from those calling him mad, not necessarily believing it themselves.

Beelzebul / A House Divided

Mt12:22¶Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν { τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ ♦ κωφὸν } λαλεῖν καὶ βλέπειν.
———
RP: τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ ♦ NA/UBS: κωφὸν
Lk11:14¶Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, { καὶ αὐτὸ ἦν ♦ [καὶ αὐτὸ ἦν] } κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
———
RP: καὶ αὐτὸ ἦν ♦ NA/UBS: [καὶ αὐτὸ ἦν]
Mt12:22¶Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.Lk11:14¶He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
Mt12:23Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;Mt12:23All the multitudes crowds were amazed astounded,[a] and said, “Can this be the son of David?”
———
a Gr. ἐξίστημι. Lit. the crowds were outside themselves (ecstatic). In the parallel account in Mk 3:21—which lacks this specific exorcism—ἐξίστημι is used to describe not the crowd, but Jesus as being deranged/out of his mind. In Lk 11:14, this verb, referring to the crowd again, is changed to θαυμάζω, to marvel. For examples of ἐξίστημι and θαυμάζω used in conjunction, see Mk 6:51 and Acts 2:7.
Mk3:22Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.Mt12:24Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.Lk11:15Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ { ἄρχοντι ♦ τῷ ἄρχοντι } τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
———
RP: ἄρχοντι ♦ NA/UBS: τῷ ἄρχοντι
Mk3:22And The the scribes, who came down descending from Jerusalem, said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”Mt12:24But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”Lk11:15But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
(Mt 12:38)Lk11:16Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον { παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ ♦ ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ }.
———
RP: παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ ♦ NA/UBS: ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
(Mt 12:38)Lk11:16Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Mk3:23Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται { Σατανᾶς Σατανᾶν ♦ σατανᾶς σατανᾶν } ἐκβάλλειν;
———
RP: Σατανᾶς Σατανᾶν ♦ NA/UBS: σατανᾶς σατανᾶν
Mk3:23¶He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Mk3:24Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.Mt12:25Εἰδὼς δὲ { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk11:17Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.Mk3:24If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.Mt12:25¶Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.Lk11:17But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
Mk3:25Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ { δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη ♦ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι }.
———
RP: δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη ♦ NA/UBS: δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι
Mk3:25If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Mk3:26Καὶ εἰ ὁ { Σατανᾶς ♦ σατανᾶς } ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ { μεμέρισται ♦ ἐμερίσθη }, οὐ δύναται { σταθῆναι ♦ στῆναι }, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
———
RP: μεμέρισται ♦ NA/UBS: ἐμερίσθη
RP: σταθῆναι ♦ NA/UBS: στῆναι
RP: Σατανᾶς ♦ NA/UBS: σατανᾶς
Mt12:26Καὶ εἰ { ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ♦ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν } ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
———
RP: ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ♦ NA/UBS: ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν
Lk11:18Εἰ δὲ καὶ ὁ { Σατανᾶς ♦ σατανᾶς } ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
———
RP: Σατανᾶς ♦ NA/UBS: σατανᾶς
Mk3:26If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.Mt12:26If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?Lk11:18If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Mt12:27Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ { ὑμῶν ἔσονται κριταί ♦ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν }.
———
RP: ὑμῶν ἔσονται κριταί ♦ NA/UBS: κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
Lk11:19Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο { κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ♦ αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ } ἔσονται.
———
RP: κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ♦ NA/UBS: αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ
Mt12:27If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.Lk11:19But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
Mt12:28Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.Lk11:20Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ { ἐκβάλλω ♦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω } τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐκβάλλω ♦ NA/UBS: [ἐγὼ] ἐκβάλλω
Mt12:28But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.Lk11:20But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
Mk3:27{ Οὐδεὶς δύναται ♦ Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς } { τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ♦ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη } αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ { διαρπάσῃ ♦ διαρπάσει }.
———
RP: Οὐδεὶς δύναται ♦ NA/UBS: Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς
RP: τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ♦ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη
RP: διαρπάσῃ ♦ NA/UBS: διαρπάσει
Mt12:29Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ { διαρπάσαι ♦ ἁρπάσαι }, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; Καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
———
RP: διαρπάσαι ♦ NA/UBS: ἁρπάσαι
Lk11:21Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·Mk3:27But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.Mt12:29Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.Lk11:21“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
Lk11:22ἐπὰν δὲ { ὁ ♦ - } ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
Lk11:22But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.

Whoever Is Not With Me Is Against Me

Mt12:30Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.Lk11:23Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.Mt12:30“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.Lk11:23“He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.

Blasphemy Against the Holy Spirit

Mk3:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται { τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ♦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα }, { καὶ ♦ καὶ αἱ } βλασφημίαι { ὅσας ἂν ♦ ὅσα ἐὰν } βλασφημήσωσιν·
———
RP: τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ♦ NA/UBS: τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα
RP: καὶ ♦ NA/UBS: καὶ αἱ
RP: ὅσας ἂν ♦ NA/UBS: ὅσα ἐὰν
Mt12:31Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία { οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ♦ οὐκ ἀφεθήσεται }.
———
RP: οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ♦ NA/UBS: οὐκ ἀφεθήσεται
Lk12:10Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.Mk3:28Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;Mt12:31Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.Lk12:10Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
Mk3:29ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου { κρίσεως ♦ ἁμαρτήματος }.
———
RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: κρίσεως ♦ NA/UBS: ἁμαρτήματος
Mt12:32Καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν { τῷ νῦν ♦ τούτῳ τῷ } αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
———
RP: τῷ νῦν ♦ NA/UBS: τούτῳ τῷ
Mk3:29but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has not forgiveness into the age, but is held liableguilty of an age-duringeternal judgmentsinMt12:32Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
Mk3:30Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.Mk3:30—because they said, “He has an unclean spirit.”

Fruit

Mt12:33Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.Lk6:43Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· { οὐδὲ ♦ οὐδὲ πάλιν } δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
———
RP: οὐδὲ ♦ NA/UBS: οὐδὲ πάλιν
Mt12:33“Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.Lk6:43For there is no a good tree that does not brings forth produce rotten bad fruit;, nor again does a rotten bad tree that brings forth produce good fruit.,[a]
———
a Cf. Mt 7:18: An ἀγαθόν (instead of καλόν) tree cannot produce πονηρούς (instead of σαπρόν) fruit, nor can a σαπρόν tree produce καλούς fruit.
Lk6:44Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου { τρυγῶσιν σταφυλήν ♦ σταφυλὴν τρυγῶσιν }.
———
RP: τρυγῶσιν σταφυλήν ♦ NA/UBS: σταφυλὴν τρυγῶσιν
Lk6:44For because each tree is known by its own fruit.[a] For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
———
a What determines whether a tree is good or bad is its fruit; therefore, a tree is not good or bad independent of its fruit.
Mt12:34Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.Lk6:45Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας { αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν ♦ προφέρει τὸ ἀγαθόν }, καὶ ὁ { πονηρὸς ἄνθρωπος ♦ πονηρὸς } ἐκ τοῦ { πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ ♦ πονηροῦ } προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ { τοῦ περισσεύματος τῆς ♦ περισσεύματος } καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν ♦ NA/UBS: προφέρει τὸ ἀγαθόν
RP: πονηρὸς ἄνθρωπος ♦ NA/UBS: πονηρὸς
RP: πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ ♦ NA/UBS: πονηροῦ
RP: τοῦ περισσεύματος τῆς ♦ NA/UBS: περισσεύματος
Mt12:34You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.Lk6:45The good man out of the good treasure of his heart brings out spills forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out spills forth that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
Mt12:35Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.Mt12:35The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure* brings out evil things.
Mt12:36Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ { ἐὰν λαλήσωσιν ♦ λαλήσουσιν } οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
———
RP: ἐὰν λαλήσωσιν ♦ NA/UBS: λαλήσουσιν
Mt12:36I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
Mt12:37Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.Mt12:37For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

The Sign of Jonah

(Mk 8:11)Mt12:38¶Τότε ἀπεκρίθησάν { τινες ♦ αὐτῷ τινες } τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
———
RP: τινες ♦ NA/UBS: αὐτῷ τινες
(Lk 11:16)(Mk 8:11)Mt12:38¶Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”(Lk 11:16)
(Mt 16:1)(Mt 16:1)
(Mk 8:12)Mt12:39Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.Lk11:29¶Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη { πονηρά ♦ γενεὰ πονηρά } ἐστιν· σημεῖον { ἐπιζητεῖ ♦ ζητεῖ }, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ { τοῦ προφήτου ♦ - }.
———
RP: πονηρά ♦ NA/UBS: γενεὰ πονηρά
RP: ἐπιζητεῖ ♦ NA/UBS: ζητεῖ
RP: τοῦ προφήτου ♦ NA/UBS: —
(Mk 8:12)Mt12:39¶But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.Lk11:29¶When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
(Mt 16:4)(Mt 16:4)
Mt12:40Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.Lk11:30Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς { σημεῖον τοῖς Νινευΐταις ♦ τοῖς Νινευίταις σημεῖον }, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
———
RP: σημεῖον τοῖς Νινευΐταις ♦ NA/UBS: τοῖς Νινευίταις σημεῖον
Mt12:40For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.Lk11:30For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
Mt12:41Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ· καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.Lk11:31Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.Mt12:41The men of Nineveh will stand be raised up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.Lk11:31The Queen of the South[a] will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
———
a Gk. βασίλισσα νότου, referring to the Queen of Sheba (βασίλισσα Σαβα) in 1 Kgs 10:1 and 2 Chron 9:1.
Mt12:42Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.Lk11:32Ἄνδρες { Νινευῒ ♦ Νινευῖται } ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
———
RP: Νινευῒ ♦ NA/UBS: Νινευῖται
Mt12:42The qQueen of the sSouth[a] will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
———
a Gk. βασίλισσα νότου, referring to the Queen of Sheba (βασίλισσα Σαβα) in 1 Kgs 10:1 and 2 Chron 9:1.
Lk11:32The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.

Waterless, Dry Places

Mt12:43Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.Lk11:24Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον { λέγει ♦ [τότε] λέγει }, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
———
RP: λέγει ♦ NA/UBS: [τότε] λέγει
Mt12:43But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless arid places, seeking rest, and doesn’t find it.Lk11:24The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry arid places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
Mt12:44Τότε λέγει, { Ἐπιστρέψω εἰς ♦ Εἰς } τὸν οἶκόν μου { ὅθεν ♦ ἐπιστρέψω ὅθεν } ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον.
———
RP: Ἐπιστρέψω εἰς ♦ NA/UBS: Εἰς
RP: ὅθεν ♦ NA/UBS: ἐπιστρέψω ὅθεν
Lk11:25Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.Mt12:44Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.Lk11:25When he returns, he finds it swept and put in order.
Mt12:45Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.Lk11:26Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει { ἑπτὰ ἕτερα ♦ ἕτερα } πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, { καὶ ἐλθόντα ♦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα } κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
———
RP: ἑπτὰ ἕτερα ♦ NA/UBS: ἕτερα
RP: καὶ ἐλθόντα ♦ NA/UBS: ἑπτά καὶ εἰσελθόντα
Mt12:45Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”Lk11:26Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”

Jesus' Mother and Brothers

Mk3:31¶{ Ἔρχονται οὖν ♦ Καὶ ἔρχεται } { οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ♦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ }, καὶ ἔξω { ἑστῶτες ♦ στήκοντες } ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, { φωνοῦντες ♦ καλοῦντες } αὐτόν.
———
RP: Ἔρχονται οὖν ♦ NA/UBS: Καὶ ἔρχεται
RP: οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφὸὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
RP: ἑστῶτες ♦ NA/UBS: στήκοντες
RP: φωνοῦντες ♦ NA/UBS: καλοῦντες
Mt12:46¶Ἔτι { δὲ ♦ - } αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
———
RP: δὲ ♦ NA/UBS: —
Lk8:19¶{ Παρεγένοντο ♦ Παρεγένετο } δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
———
RP: Παρεγένοντο ♦ NA/UBS: Παρεγένετο
Mk3:31¶His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.Mt12:46¶While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.Lk8:19¶His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
Mk3:32Καὶ ἐκάθητο { ὄχλος περὶ αὐτόν ♦ περὶ αὐτὸν ὄχλος }· { εἶπον δὲ ♦ καὶ λέγουσιν } αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου { καὶ αἱ ἀδελφαί σου ♦ [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] } ἔξω ζητοῦσίν σε.
———
RP: ὄχλος περὶ αὐτόν ♦ NA/UBS: περὶ αὐτὸν ὄχλος
RP: εἶπον δὲ ♦ NA/UBS: καὶ λέγουσιν
RP: καὶ αἱ ἀδελφαί σου ♦ NA/UBS: [καὶ αἱ ἀδελφαί σου]
Mt12:47{ Εἶπεν ♦ [Εἶπεν } δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι { λαλῆσαι ♦ λαλῆσαι] }.
———
RP: Εἶπεν ♦ NA/UBS: [Εἶπεν
RP: λαλῆσαι ♦ NA/UBS: λαλῆσαι]
Lk8:20{ Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων ♦ Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ }, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν { σε θέλοντες ♦ θέλοντές σε }.
———
RP: Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων ♦ NA/UBS: Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ
RP: σε θέλοντες ♦ NA/UBS: θέλοντές σε
Mk3:32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”Mt12:47One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”Lk8:20It was told him by some saying, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
Mk3:33Καὶ { ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ♦ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει }, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου { ἢ οἱ ♦ καὶ οἱ } { ἀδελφοί μου ♦ ἀδελφοί [μου] };
———
RP: ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ♦ NA/UBS: ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει
RP: ἢ οἱ ♦ NA/UBS: καὶ οἱ
RP: ἀδελφοί μου ♦ NA/UBS: ἀδελφοί [μου]
Mt12:48Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ { εἰπόντι ♦ λέγοντι } αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
———
RP: εἰπόντι ♦ NA/UBS: λέγοντι
Mk3:33¶He answered them, “Who are my mother and my brothers?”Mt12:48¶But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
Mk3:34Καὶ περιβλεψάμενος { κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν ♦ τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ } καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
———
RP: κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν ♦ NA/UBS: τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ
Mt12:49Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.Mk3:34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!Mt12:49He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
Mk3:35Ὃς { γὰρ ♦ [γὰρ] } ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ { ἀδελφή μου ♦ ἀδελφὴ } καὶ μήτηρ ἐστίν.
———
RP: γὰρ ♦ NA/UBS: [γὰρ]
RP: ἀδελφή μου ♦ NA/UBS: ἀδελφὴ
Mt12:50Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.Lk8:21Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες { αὐτόν ♦ - }.
———
RP: αὐτόν ♦ NA/UBS: —
Mk3:35For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”Mt12:50For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”Lk8:21¶But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
« Ch 2» Ch 4

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Apr-2017 07:47:52 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %