www.katabiblon.com

According to Mark 16

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

???

Mk16:1Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία { Ἰακώβου ♦ ἡ [τοῦ] Ἰακώβου } καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
———
RP: Ἰακώβου ♦ NA/UBS: ἡ [τοῦ] Ἰακώβου
Mt28:1Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν { Μαρία ἡ ♦ Μαριὰμ ἡ } Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
———
RP: Μαρία ἡ ♦ NA/UBS: Μαριὰμ ἡ
Lk24:1Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου { βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα ♦ βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον }, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, { καί τινες σὺν αὐταῖς ♦ - }.
———
RP: βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα ♦ NA/UBS: βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον
RP: καί τινες σὺν αὐταῖς ♦ NA/UBS: —
Mk16:1¶When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.Mt28:1¶Now after the Sabbaths, as it began to dawn oninto the first day of the weekSabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.Lk24:1¶But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mk16:2Καὶ λίαν πρωῒ { τῆς μιᾶς ♦ τῇ μιᾷ τῶν } σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
———
RP: τῆς μιᾶς ♦ NA/UBS: τῇ μιᾷ τῶν
Mk16:2Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mk16:3Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;Mk16:3They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
Mk16:4Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.Mt28:2Καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, { προσελθὼν ♦ καὶ προσελθὼν } ἀπεκύλισεν τὸν λίθον { ἀπὸ τῆς θύρας ♦ - }, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
———
RP: προσελθὼν ♦ NA/UBS: καὶ προσελθὼν
RP: ἀπὸ τῆς θύρας ♦ NA/UBS: —
Lk24:2εὗρον Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.Mk16:4for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.Mt28:2Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.Lk24:2They found the stone rolled away from the tomb.
Mk16:5Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.Mt28:3Ἦν δὲ ἡ { ἰδέα ♦ εἰδέα } αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν { ὡσεὶ ♦ ὡς } χιών.
———
RP: ἰδέα ♦ NA/UBS: εἰδέα
RP: ὡσεὶ ♦ NA/UBS: ὡς
Lk24:3{ Καὶ εἰσελθοῦσαι ♦ Εἰσελθοῦσαι δὲ } οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
———
RP: Καὶ εἰσελθοῦσαι ♦ NA/UBS: Εἰσελθοῦσαι δὲ
Mk16:5¶Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in wearing a white robe, and they were amazed.Mt28:3His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.Lk24:3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Lk24:4Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ { διαπορεῖσθαι ♦ ἀπορεῖσθαι } αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν { ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις ♦ ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ }·
———
RP: διαπορεῖσθαι ♦ NA/UBS: ἀπορεῖσθαι
RP: ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις ♦ NA/UBS: ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ
Lk24:4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Mt28:4Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ { ἐγένοντο ὡσεὶ ♦ ἐγενήθησαν ὡς } νεκροί.
———
RP: ἐγένοντο ὡσεὶ ♦ NA/UBS: ἐγενήθησαν ὡς
Lk24:5Ἐμφόβων ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν { τὸ πρόσωπον ♦ τὰ πρόσωπα } εἰς τὴν γῆν, { εἶπον ♦ εἶπαν } πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
———
RP: τὸ πρόσωπον ♦ NA/UBS: τὰ πρόσωπα
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mt28:4For fear of him, the guards shook, and became like dead men.Lk24:5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
¶They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Mk16:6Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.Mt28:5Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.Mk16:6He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!Mt28:5The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Mt28:6Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο { ὁ κύριος ♦ - }.
———
RP: ὁ κύριος ♦ NA/UBS: —
Lk24:6Οὐκ ἔστιν ὧδε, { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
———
RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ
Mt28:6He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.Lk24:6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Lk24:7λέγων { ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ♦ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ } παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
———
RP: ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ♦ NA/UBS: τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ
Lk24:7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
Mk16:7{ Ἀλλ’ ♦ Ἀλλὰ } ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
———
RP: Ἀλλ’ ♦ NA/UBS: Ἀλλὰ
Mt28:7Καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδού, εἶπον ὑμῖν.Mk16:7But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”Mt28:7Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
Lk24:8Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,Lk24:8¶They remembered his words,
Mk16:8Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· { εἶχεν δὲ ♦ εἶχεν γὰρ } αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν { εἶπον ♦ εἶπαν }, ἐφοβοῦντο { γάρ. ♦ γάρ.

The Shorter Ending of Mark
¶[[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.]]
}
———
RP: εἶχεν δὲ ♦ NA/UBS: εἶχεν γὰρ
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
RP: γάρ. ♦ NA/UBS: γάρ. + [[ shorter ending ]]
Mt28:8Καὶ { ἐξελθοῦσαι ♦ ἀπελθοῦσαι } ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
———
RP: ἐξελθοῦσαι ♦ NA/UBS: ἀπελθοῦσαι
Lk24:9καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.Mk16:8¶They went out,* and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.Mt28:8¶They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.Lk24:9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Mt28:9{ Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ♦ - }, καὶ ἰδού, Ἰησοῦς { ἀπήντησεν ♦ ὑπήντησεν } αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
———
RP: Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: ἀπήντησεν ♦ NA/UBS: ὑπήντησεν
Mt28:9As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!”
¶They came and took hold of his feet, and worshiped him.
Mt28:10Τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, { καὶ ἐκεῖ ♦ κἀκεῖ } με ὄψονται.
———
RP: καὶ ἐκεῖ ♦ NA/UBS: κἀκεῖ
Mt28:10¶Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
Mk16:9The Longer Ending of Mark
¶{ Ἀναστὰς ♦ [[Ἀναστὰς } δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, { ἀφ’ ♦ παρ’ } ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
———
RP: Ἀναστὰς ♦ NA/UBS: [[Ἀναστὰς
RP: ἀφ’ ♦ NA/UBS: παρ’
Lk24:10Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία { Ἰακώβου ♦ ἡ Ἰακώβου }, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, { αἳ ἔλεγον ♦ ἔλεγον } πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
———
RP: Ἰακώβου ♦ NA/UBS: ἡ Ἰακώβου
RP: αἳ ἔλεγον ♦ NA/UBS: ἔλεγον
Mk16:9Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.Lk24:10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Mk16:10Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.Mk16:10She went and told those who had been with him, as they mourned grieved and wept.
Mk16:11Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.Lk24:11Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα { αὐτῶν, καὶ ♦ ταῦτα καὶ } ἠπίστουν αὐταῖς.
———
RP: αὐτῶν, καὶ ♦ NA/UBS: ταῦτα καὶ
Mk16:11When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.Lk24:11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Mt28:11¶Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.Mt28:11¶Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Mt28:12Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,Mt28:12When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large considerable (amount of) silver to the soldiers,
Mt28:13λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.Mt28:13saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
Mt28:14Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν { αὐτόν ♦ [αὐτὸν] }, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
———
RP: αὐτόν ♦ NA/UBS: [αὐτὸν]
Mt28:14If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
Mt28:15Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς { σήμερον ♦ σήμερον [ἡμέρας] }.
———
RP: σήμερον ♦ NA/UBS: σήμερον [ἡμέρας]
Mt28:15So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
Mk16:12¶Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.Mk16:12After these things he was revealed[a] to two of them in another form to two of them, as they walked are walking, on their way going into the country a field.
———
a Gk. φανερόω, to make visible (vs. φαίνω, to appear). Rather than suddenly appearing to them, he was in unrecognizable form until they realized it was him. See Lk. 24:13-16.
Mk16:13Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.Mk16:13They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.

???

Mk16:14¶Ὕστερον { ἀνακειμένοις ♦ [δὲ] ἀνακειμένοις } αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
———
RP: ἀνακειμένοις ♦ NA/UBS: [δὲ] ἀνακειμένοις
Mk16:14¶Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
Mt28:16¶Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.Mt28:16¶But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Mt28:17Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν { αὐτῷ ♦ - }· οἱ δὲ ἐδίστασαν.
———
RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: —
Mt28:17When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Lk24:12Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια { κείμενα ♦ - } μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
———
RP: κείμενα ♦ NA/UBS: —
Lk24:12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

???

Mt28:18Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ { γῆς ♦ [τῆς] γῆς }.
———
RP: γῆς ♦ NA/UBS: [τῆς] γῆς
Mt28:18Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Mk16:15Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.Mt28:19Πορευθέντες { μαθητεύσατε ♦ οὖν μαθητεύσατε } πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
———
RP: μαθητεύσατε ♦ NA/UBS: οὖν μαθητεύσατε
Mk16:15He said to them, “Go into all the world, and preach proclaim the Good News to the whole creation.[a]
———
a Acts 10:42: And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead (ESV).
Mt28:19Go,* and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Mt28:20διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. { Ἀμήν. ♦ - }
———
RP: Ἀμήν. ♦ NA/UBS: —
Mt28:20teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.[a]
———
a Acts 10:42: And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead (ESV).

???

Mk16:16Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.Mk16:16He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
Mk16:17Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν· γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς·Mk16:17These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
Mk16:18{ ὄφεις ♦ [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις } ἀροῦσιν· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
———
RP: ὄφεις ♦ NA/UBS: [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις
Mk16:18they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them;[a] they will lay hands on the sick, and they will recover.”
———
a Cf. Lk. 10:19.

???

Lk24:13¶Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν { ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ♦ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι } εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ }, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς.
———
RP: ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ♦ NA/UBS: ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
Lk24:13¶Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.[a]
———
a See Mk. 16:12.
Lk24:14Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.Lk24:14They talked with each other about all of these things which had happened.
Lk24:15Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς { ὁ ♦ - } Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
Lk24:15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Lk24:16Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.Lk24:16But their eyes were kept from recognizing him.
Lk24:17Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί { ἐστε ♦ ἐστάθησαν } σκυθρωποί;
———
RP: ἐστε ♦ NA/UBS: ἐστάθησαν
Lk24:17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Lk24:18Ἀποκριθεὶς δὲ { ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα ♦ εἷς ὀνόματι } Κλεοπᾶς, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
———
RP: ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα ♦ NA/UBS: εἷς ὀνόματι
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
Lk24:18¶One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Lk24:19Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ { Ναζωραίου ♦ Ναζαρηνοῦ }, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
RP: Ναζωραίου ♦ NA/UBS: Ναζαρηνοῦ
Lk24:19¶He said to them, “What things?”
¶They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Lk24:20ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.Lk24:20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Lk24:21Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλά γε { σὺν ♦ καὶ σὺν } πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει { σήμερον ♦ - } ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
———
RP: σὺν ♦ NA/UBS: καὶ σὺν
RP: σήμερον ♦ NA/UBS: —
Lk24:21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Lk24:22Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι { ὄρθριαι ♦ ὀρθριναὶ } ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
———
RP: ὄρθριαι ♦ NA/UBS: ὀρθριναὶ
Lk24:22Also, certain women of our company amazed astounded us, having when they arrived early at the tomb;,
Lk24:23καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν { ζῇν ♦ ζῆν }.
———
RP: ζῇν ♦ NA/UBS: ζῆν
Lk24:23and when they didn’t find his body, and they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Lk24:24Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.Lk24:24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Lk24:25Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·Lk24:25¶He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Lk24:26οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;Lk24:26Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Lk24:27Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ { Μωσέως ♦ Μωϋσέως } καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, { διηρμήνευεν ♦ διερμήνευσεν } αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
———
RP: Μωσέως ♦ NA/UBS: Μωϋσέως
RP: διηρμήνευεν ♦ NA/UBS: διερμήνευσεν
Lk24:27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Lk24:28Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς { προσεποιεῖτο πορρωτέρω ♦ προσεποιήσατο πορρώτερον } πορεύεσθαι.
———
RP: προσεποιεῖτο πορρωτέρω ♦ NA/UBS: προσεποιήσατο πορρώτερον
Lk24:28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Lk24:29Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστίν, καὶ κέκλικεν { ἡ ♦ ἤδη ἡ } ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
———
RP: ἡ ♦ NA/UBS: ἤδη ἡ
Lk24:29¶They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and already the day is almost over has waned.”
¶He went in to stay with them.
Lk24:30Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.Lk24:30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Lk24:31Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.Lk24:31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Lk24:32Καὶ { εἶπον ♦ εἶπαν } πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν { ἐν ἡμῖν ♦ [ἐν ἡμῖν] }, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, { καὶ ὡς ♦ ὡς } διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἐν ἡμῖν ♦ NA/UBS: [ἐν ἡμῖν]
RP: καὶ ὡς ♦ NA/UBS: ὡς
Lk24:32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”

???

Lk24:33Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ εὗρον { συνηθροισμένους ♦ ἠθροισμένους } τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
———
RP: συνηθροισμένους ♦ NA/UBS: ἠθροισμένους
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
Lk24:33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Lk24:34λέγοντας ὅτι { Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως ♦ Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος }, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
———
RP: Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως ♦ NA/UBS: Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος
Lk24:34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Lk24:35Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.Lk24:35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Lk24:36¶Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk24:36¶As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Lk24:37Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.Lk24:37¶But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Lk24:38Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν { ταῖς καρδίαις ♦ τῇ καρδίᾳ } ὑμῶν;
———
RP: ταῖς καρδίαις ♦ NA/UBS: τῇ καρδίᾳ
Lk24:38¶He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Lk24:39Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι { αὐτὸς ἐγώ εἰμι ♦ ἐγώ εἰμι αὐτός }· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
———
RP: αὐτὸς ἐγώ εἰμι ♦ NA/UBS: ἐγώ εἰμι αὐτός
Lk24:39See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Lk24:40Καὶ τοῦτο εἰπὼν { ἐπέδειξεν ♦ ἔδειξεν } αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
———
RP: ἐπέδειξεν ♦ NA/UBS: ἔδειξεν
Lk24:40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Lk24:41Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;Lk24:41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Lk24:42Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, { καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου ♦ - }.
———
RP: καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου ♦ NA/UBS: —
Lk24:42¶They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Lk24:43Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.Lk24:43He took them, and ate in front of them.

???

Lk24:44¶Εἶπεν δὲ { αὐτοῖς ♦ πρὸς αὐτούς }, Οὗτοι οἱ { λόγοι ♦ λόγοι μου }, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ { Μωσέως καὶ ♦ Μωϋσέως καὶ τοῖς } προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
———
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: πρὸς αὐτούς
RP: λόγοι ♦ NA/UBS: λόγοι μου
RP: Μωσέως καὶ ♦ NA/UBS: Μωϋσέως καὶ τοῖς
Lk24:44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
Lk24:45Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·Lk24:45¶Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Lk24:46καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, { καὶ οὕτως ἔδει ♦ - } παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
———
RP: καὶ οὕτως ἔδει ♦ NA/UBS: —
Lk24:46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Lk24:47καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν { καὶ ἄφεσιν ♦ εἰς ἄφεσιν } ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, { ἀρξάμενον ♦ ἀρξάμενοι } ἀπὸ { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλὴμ }.
———
RP: καὶ ἄφεσιν ♦ NA/UBS: εἰς ἄφεσιν
RP: ἀρξάμενον ♦ NA/UBS: ἀρξάμενοι
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
Lk24:47and that repentance and remission forgiveness of sins should be preached proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.[a]
———
a Acts 10:42: And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead (ESV).
Lk24:48Ὑμεῖς { δέ ἐστε ♦ - } μάρτυρες τούτων.
———
RP: δέ ἐστε ♦ NA/UBS: —
Lk24:48You are witnesses of these things.
Lk24:49Καὶ { ἰδού ♦ [ἰδοὺ] }, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει { Ἱερουσαλήμ ♦ - }, ἕως οὗ ἐνδύσησθε { δύναμιν ἐξ ὕψους ♦ ἐξ ὕψους δύναμιν }.
———
RP: ἰδού ♦ NA/UBS: [ἰδοὺ]
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: —
RP: δύναμιν ἐξ ὕψους ♦ NA/UBS: ἐξ ὕψους δύναμιν
Lk24:49Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

???

Lk24:50¶Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς { ἔξω ἕως εἰς ♦ [ἔξω] ἕως πρὸς } Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
———
RP: ἔξω ἕως εἰς ♦ NA/UBS: [ἔξω] ἕως πρὸς
Lk24:50¶He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Mk16:19¶Ὁ μὲν οὖν { κύριος ♦ κύριος Ἰησοῦς }, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, { ἀνελήφθη ♦ ἀνελήμφθη } εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
———
RP: κύριος ♦ NA/UBS: κύριος Ἰησοῦς
RP: ἀνελήφθη ♦ NA/UBS: ἀνελήμφθη
Lk24:51Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.Mk16:19¶So then the Lord*, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.Lk24:51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
Mk16:20Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων { σημείων. Ἀμήν. ♦ σημείων.]] }
———
RP: σημείων. Ἀμήν. ♦ NA/UBS: σημείων.]]
Mk16:20They went out, and preached proclaimed everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Lk24:52Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς { Ἱερουσαλὴμ ♦ Ἰερουσαλὴμ } μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
———
RP: Ἱερουσαλὴμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
Lk24:52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Lk24:53καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, { αἰνοῦντες καὶ ♦ - } εὐλογοῦντες τὸν θεόν. { Ἀμήν. ♦ - }
———
RP: αἰνοῦντες καὶ ♦ NA/UBS: —
RP: Ἀμήν. ♦ NA/UBS: —
Lk24:53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
« Ch 15

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Jul-2017 02:37:01 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %