According to Mark 12ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | |||||||||||
Robinson-Pierpont 2005 | Wiki English Translation / World English Bible | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mark | Matthew | Luke | Mark | Matthew | Luke | ||||||
Parable of the Vineyard | |||||||||||
Mk12:1 | Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς { λέγειν ♦ λαλεῖν }, Ἀμπελῶνα { ἐφύτευσεν ἄνθρωπος ♦ ἄνθρωπος ἐφύτευσεν }, καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ { ἐξέδοτο ♦ ἐξέδετο } αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. RP: λέγειν ♦ NA/UBS: λαλεῖν RP: ἐφύτευσεν ἄνθρωπος ♦ NA/UBS: ἄνθρωπος ἐφύτευσεν RP: ἐξέδοτο ♦ NA/UBS: ἐξέδετο | Mt21:33 | ¶Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπός { τις ♦ - } ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ { ἐξέδοτο ♦ ἐξέδετο } αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. RP: τις ♦ NA/UBS: — RP: ἐξέδοτο ♦ NA/UBS: ἐξέδετο | Lk20:9 | ¶Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος { ἐφύτευσεν ♦ [τις] ἐφύτευσεν } ἀμπελῶνα, καὶ { ἐξέδοτο ♦ ἐξέδετο } αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς· RP: ἐφύτευσεν ♦ NA/UBS: [τις] ἐφύτευσεν RP: ἐξέδοτο ♦ NA/UBS: ἐξέδετο | Mk12:1 | ¶He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. | Mt21:33 | ¶“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. | Lk20:9 | ¶He began to tell the people this parable. “A *man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. |
Mk12:2 | Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ { τοῦ καρποῦ ♦ τῶν καρπῶν } τοῦ ἀμπελῶνος. RP: τοῦ καρποῦ ♦ NA/UBS: τῶν καρπῶν | Mt21:34 | Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· | Lk20:10 | καὶ { ἐν ♦ - } καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος { δῶσιν ♦ δώσουσιν } αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ { δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν ♦ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες } κενόν. RP: ἐν ♦ NA/UBS: — RP: δῶσιν ♦ NA/UBS: δώσουσιν RP: δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν ♦ NA/UBS: ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες | Mk12:2 | When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. | Mt21:34 | When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. | Lk20:10 | At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers |
Mk12:3 | { Οἱ δὲ ♦ Καὶ } λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν. RP: Οἱ δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ | Mt21:35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. | Mk12:3 | They took him, beat him, and sent him away empty. | Mt21:35 | The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. | ||||
Mk12:4 | Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον { λιθοβολήσαντες ♦ - } { ἐκεφαλαίωσαν ♦ ἐκεφαλίωσαν }, καὶ { ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον ♦ ἠτίμασαν }. RP: λιθοβολήσαντες ♦ NA/UBS: — RP: ἐκεφαλαίωσαν ♦ NA/UBS: ἐκεφαλίωσαν RP: ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον ♦ NA/UBS: ἠτίμασαν | Mt21:36 | Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. | Lk20:11 | Καὶ προσέθετο { πέμψαι ἕτερον ♦ ἕτερον πέμψαι } δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. RP: πέμψαι ἕτερον ♦ NA/UBS: ἕτερον πέμψαι | Mk12:4 | Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. | Mt21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. | Lk20:11 | He sent a Gr. ἀτιμάζω, to dishonor. The farmers seem to be ratcheting up their violence, from simple battery in 20:10 finally to murder in 20:15, such that in 20:11 should probably be understood to be a significant escalation to the beating, and in 20:12 possibly implies near death. |
Mk12:5 | Καὶ { πάλιν ♦ - } ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, { τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες ♦ οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες }. RP: πάλιν ♦ NA/UBS: — RP: τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες ♦ NA/UBS: οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες | Lk20:12 | Καὶ προσέθετο { πέμψαι τρίτον ♦ τρίτον πέμψαι }· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. RP: πέμψαι τρίτον ♦ NA/UBS: τρίτον πέμψαι | Mk12:5 | Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. | Lk20:12 | He sent | ||||
Mk12:6 | Ἔτι { οὖν ♦ - } ἕνα { υἱὸν ἔχων ♦ εἶχεν υἱὸν } ἀγαπητὸν { αὐτοῦ ♦ - }, ἀπέστειλεν { καὶ ♦ - } αὐτὸν { πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον ♦ ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς }, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. RP: οὖν ♦ NA/UBS: — RP: υἱὸν ἔχων ♦ NA/UBS: εἶχεν υἱὸν RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — RP: καὶ ♦ NA/UBS: — RP: πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον ♦ NA/UBS: ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς | Mt21:37 | Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. | Lk20:13 | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον { ἰδόντες ♦ - } ἐντραπήσονται. RP: ἰδόντες ♦ NA/UBS: — | Mk12:6 | Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ | Mt21:37 | But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ | Lk20:13 | The |
Mk12:7 | Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ { εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ♦ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν } ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. RP: εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ♦ NA/UBS: πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν | Mt21:38 | Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ { κατάσχωμεν ♦ σχῶμεν } τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. RP: κατάσχωμεν ♦ NA/UBS: σχῶμεν | Lk20:14 | Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς { ἑαυτούς ♦ ἀλλήλους }, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· { δεῦτε ♦ - }, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. RP: ἑαυτούς ♦ NA/UBS: ἀλλήλους RP: δεῦτε ♦ NA/UBS: — | Mk12:7 | But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ | Mt21:38 | But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ | Lk20:14 | ¶“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ |
Mk12:8 | Καὶ λαβόντες { αὐτὸν ἀπέκτειναν ♦ ἀπέκτειναν αὐτόν }, καὶ { ἐξέβαλον ♦ ἐξέβαλον αὐτὸν } ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. RP: αὐτὸν ἀπέκτειναν ♦ NA/UBS: ἀπέκτειναν αὐτόν RP: ἐξέβαλον ♦ NA/UBS: ἐξέβαλον αὐτὸν | Mt21:39 | Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. | Lk20:15 | Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; | Mk12:8 | They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. | Mt21:39 | So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. | Lk20:15 | They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the |
Mk12:9 | Τί { οὖν ♦ [οὖν] } ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. RP: οὖν ♦ NA/UBS: [οὖν] | Mt21:40 | Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; | Lk20:16 | Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Μὴ γένοιτο. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mk12:9 | What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. | Mt21:40 | When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” | Lk20:16 | He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” ¶When they heard it, they said, “May it never be!” |
Mt21:41 | Λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. | Mt21:41 | ¶They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” | ||||||||
Mk12:10 | Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· | Mt21:42 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; | Lk20:17 | Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; | Mk12:10 | Haven’t you even read this Scripture:
| Mt21:42 | ¶Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
| Lk20:17 | ¶But he looked at them, and said, “Then what is this that
is written,
|
Mk12:11 | παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; | Mk12:11 |
| ||||||||
Mt21:43 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. | Mt21:43 | ¶“Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. | ||||||||
Mt21:44 | { Καὶ ♦ [Καὶ } ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει { αὐτόν ♦ αὐτόν] }. RP: Καὶ ♦ NA/UBS: [Καὶ RP: αὐτόν ♦ NA/UBS: αὐτόν] | Lk20:18 | Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. | Mt21:44 | He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust.” | Lk20:18 |
| ||||
Mk12:12 | Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. | Mt21:45 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει. | Lk20:19 | ¶Καὶ ἐζήτησαν οἱ { ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ♦ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς } ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ { ἐφοβήθησαν ♦ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν }· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς { τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν ♦ εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην }. RP: ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ♦ NA/UBS: γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς RP: ἐφοβήθησαν ♦ NA/UBS: ἐφοβήθησαν τὸν λαόν RP: τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν ♦ NA/UBS: εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην | Mk12:12 | ¶They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. | Mt21:45 | ¶When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. | Lk20:19 | ¶The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. |
Mt21:46 | Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, { ἐπειδὴ ὡς ♦ ἐπεὶ εἰς } προφήτην αὐτὸν εἶχον. RP: ἐπειδὴ ὡς ♦ NA/UBS: ἐπεὶ εἰς | Mt21:46 | When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet. | ||||||||
Give to Caesar What Is Caesar's | |||||||||||
Mk12:13 | ¶Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. | Mt22:15 | ¶Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. | Lk20:20 | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, { εἰς τὸ ♦ ὥστε } παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. RP: εἰς τὸ ♦ NA/UBS: ὥστε | Mk12:13 | They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words. | Mt22:15 | ¶Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his a λογω: word (dat) | Lk20:20 | They watched him, and sent out spies, |
Mk12:14 | { Οἱ δὲ ἐλθόντες ♦ Καὶ ἐλθόντες } λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν { κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ♦ δοῦναι κῆνσον Καίσαρι } ἢ οὔ; RP: Οἱ δὲ ἐλθόντες ♦ NA/UBS: Καὶ ἐλθόντες RP: κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ♦ NA/UBS: δοῦναι κῆνσον Καίσαρι | Mt22:16 | Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. | Lk20:21 | Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. | Mk12:14 | When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? | Mt22:16 | They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren’t partial to anyone. | Lk20:21 | They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. |
Mk12:15 | Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω. | Mt22:17 | Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; | Lk20:22 | Ἔξεστιν { ἡμῖν ♦ ἡμᾶς } Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ; RP: ἡμῖν ♦ NA/UBS: ἡμᾶς | Mk12:15 | Shall we give, or shall we not give?” ¶But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.” | Mt22:17 | Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” | Lk20:22 | Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” |
Mt22:18 | Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; | Lk20:23 | Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, { Τί με πειράζετε ♦ - }; RP: Τί με πειράζετε ♦ NA/UBS: — | Mt22:18 | ¶But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? | Lk20:23 | ¶But he a Gr. πανουργία, slyness or trickery. | ||||
Mk12:16 | Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Καίσαρος. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mt22:19 | Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. | Lk20:24 | { Ἐπιδείξατέ ♦ Δείξατέ } μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; { Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον ♦ Οἱ δὲ εἶπαν }, Καίσαρος. RP: Ἐπιδείξατέ ♦ NA/UBS: Δείξατέ RP: Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον ♦ NA/UBS: Οἱ δὲ εἶπαν | Mk12:16 | ¶They brought it. ¶He said to them, “Whose is this image and inscription?” ¶They said to him, “Caesar’s.” | Mt22:19 | Show me the tax money.” ¶They brought to him a denarius. | Lk20:24 | Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” ¶They answered, “Caesar’s.” |
Mt22:20 | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; | Mt22:20 | ¶He asked them, “Whose is this image and inscription?” | ||||||||
Mk12:17 | { Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ♦ Ὁ δὲ } Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, { Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος ♦ Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε } Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ { ἐθαύμασαν ♦ ἐξεθαύμαζον } ἐπ’ αὐτῷ. RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ♦ NA/UBS: Ὁ δὲ RP: Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος ♦ NA/UBS: Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε RP: ἐθαύμασαν ♦ NA/UBS: ἐξεθαύμαζον | Mt22:21 | Λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι· καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. | Lk20:25 | Ὁ δὲ εἶπεν { αὐτοῖς ♦ πρὸς αὐτούς }, { Ἀπόδοτε τοίνυν ♦ Τοίνυν ἀπόδοτε } τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: πρὸς αὐτούς RP: Ἀπόδοτε τοίνυν ♦ NA/UBS: Τοίνυν ἀπόδοτε | Mk12:17 | ¶Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” ¶They marveled greatly at him. | Mt22:21 | ¶They said to him, “Caesar’s.” ¶Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” | Lk20:25 | ¶He said to them, “Then give what is Caesar’s
to Caesar |
Mt22:22 | Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν { ἀπῆλθον ♦ ἀπῆλθαν }. RP: ἀπῆλθον ♦ NA/UBS: ἀπῆλθαν | Lk20:26 | Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν. | Mt22:22 | ¶When they heard it, they marveled, and left him, and went away. | Lk20:26 | ¶They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent. | ||||
The Sadducees and the Afterlife | |||||||||||
Mk12:18 | ¶Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ { ἐπηρώτησαν ♦ ἐπηρώτων } αὐτόν, λέγοντες, RP: ἐπηρώτησαν ♦ NA/UBS: ἐπηρώτων | Mt22:23 | ¶Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, { οἱ ♦ - } λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, RP: οἱ ♦ NA/UBS: — | Lk20:27 | ¶Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ { ἀντιλέγοντες ♦ [ἀντι]λέγοντες } ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν, RP: ἀντιλέγοντες ♦ NA/UBS: [ἀντι]λέγοντες | Mk12:18 | ¶There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying, | Mt22:23 | ¶On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, | Lk20:27 | Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a
resurrection.[a] a Gr. ἀνάστασις, resurrection (or, rising up). Resurrection is the means to the afterlife, therefore what the Sadducees are denying is the afterlife. |
Mk12:19 | Διδάσκαλε, { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ { τέκνα μὴ ἀφῇ ♦ μὴ ἀφῇ τέκνον }, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα { αὐτοῦ, καὶ ♦ καὶ } ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς RP: τέκνα μὴ ἀφῇ ♦ NA/UBS: μὴ ἀφῇ τέκνον RP: αὐτοῦ, καὶ ♦ NA/UBS: καὶ | Mt22:24 | λέγοντες, Διδάσκαλε, { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς | Lk20:28 | λέγοντες, Διδάσκαλε, { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος { ἀποθάνῃ, ἵνα ♦ ᾖ ἵνα } λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς RP: ἀποθάνῃ, ἵνα ♦ NA/UBS: ᾖ ἵνα | Mk12:19 | “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’ | Mt22:24 | saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his
brother shall marry his wife, and raise up | Lk20:28 | They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. |
Mk12:20 | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· | Mt22:25 | Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος { γαμήσας ♦ γήμας } ἐτελεύτησεν· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. RP: γαμήσας ♦ NA/UBS: γήμας | Lk20:29 | Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος· | Mk12:20 | There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. | Mt22:25 | Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother. | Lk20:29 | There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. |
Mk12:21 | καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, { καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν ♦ μὴ καταλιπὼν } σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως. RP: καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν ♦ NA/UBS: μὴ καταλιπὼν | Mt22:26 | Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. | Lk20:30 | καὶ { ἔλαβεν ♦ - } ὁ δεύτερος { τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος ♦ - }. RP: ἔλαβεν ♦ NA/UBS: — RP: τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος ♦ NA/UBS: — | Mk12:21 | The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; | Mt22:26 | In the same way, the second also, and the third, to the seventh. | Lk20:30 | The second took her as wife, and he died childless. |
Mk12:22 | Καὶ { ἔλαβον αὐτὴν ♦ - } οἱ ἑπτά, { καὶ οὐκ ♦ οὐκ } ἀφῆκαν σπέρμα. { Ἐσχάτη ♦ Ἔσχατον } πάντων { ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν }. RP: ἔλαβον αὐτὴν ♦ NA/UBS: — RP: καὶ οὐκ ♦ NA/UBS: οὐκ RP: Ἐσχάτη ♦ NA/UBS: Ἔσχατον RP: ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ NA/UBS: καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν | Mt22:27 | Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν { καὶ ♦ - } ἡ γυνή. RP: καὶ ♦ NA/UBS: — | Lk20:31 | Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν { αὐτὴν ὡσαύτως ♦ αὐτήν }. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον. RP: αὐτὴν ὡσαύτως ♦ NA/UBS: αὐτήν | Mk12:22 | and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. | Mt22:27 | After them all, the woman died. | Lk20:31 | The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. |
Lk20:32 | Ὕστερον { δὲ πάντων ♦ - } { ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν }. RP: δὲ πάντων ♦ NA/UBS: — RP: ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ NA/UBS: καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν | Lk20:32 | Afterward the woman also died. | ||||||||
Mk12:23 | Ἐν τῇ ἀναστάσει, { ὅταν ἀναστῶσιν ♦ [ὅταν ἀναστῶσιν] }, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. RP: ὅταν ἀναστῶσιν ♦ NA/UBS: [ὅταν ἀναστῶσιν] | Mt22:28 | Ἐν τῇ { οὖν ἀναστάσει ♦ ἀναστάσει οὖν }, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. RP: οὖν ἀναστάσει ♦ NA/UBS: ἀναστάσει οὖν | Lk20:33 | { Ἐν τῇ οὖν ♦ Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ } ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. RP: Ἐν τῇ οὖν ♦ NA/UBS: Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ | Mk12:23 | In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.” | Mt22:28 | In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” | Lk20:33 | Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” |
Mk12:24 | { Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ♦ Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς }, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ♦ NA/UBS: Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | Mt22:29 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. | Lk20:34 | Καὶ { ἀποκριθεὶς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ { ἐκγαμίσκονται ♦ γαμίσκονται }· RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: — RP: ἐκγαμίσκονται ♦ NA/UBS: γαμίσκονται | Mk12:24 | ¶Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? | Mt22:29 | ¶But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. | Lk20:34 | ¶Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. |
Mk12:25 | Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε { γαμίσκονται ♦ γαμίζονται }, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι { οἱ ♦ - } ἐν τοῖς οὐρανοῖς. RP: γαμίσκονται ♦ NA/UBS: γαμίζονται RP: οἱ ♦ NA/UBS: — | Mt22:30 | Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε { ἐκγαμίζονται ♦ γαμίζονται }, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι { τοῦ θεοῦ ἐν ♦ ἐν τῷ } οὐρανῷ εἰσιν. RP: ἐκγαμίζονται ♦ NA/UBS: γαμίζονται RP: τοῦ θεοῦ ἐν ♦ NA/UBS: ἐν τῷ | Lk20:35 | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε { ἐκγαμίζονται ♦ γαμίζονται }· RP: ἐκγαμίζονται ♦ NA/UBS: γαμίζονται | Mk12:25 | For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. | Mt22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven. | Lk20:35 | But those who are |
Lk20:36 | { οὔτε ♦ οὐδὲ } γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν { τοῦ ♦ - } θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. RP: οὔτε ♦ NA/UBS: οὐδὲ RP: τοῦ ♦ NA/UBS: — | Lk20:36 | For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. | ||||||||
Mk12:26 | Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ { Μωσέως ♦ Μωϋσέως }, ἐπὶ τοῦ βάτου, { ὡς ♦ πῶς } εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ { ὁ θεὸς Ἰσαάκ ♦ [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ }, καὶ { ὁ θεὸς Ἰακώβ ♦ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ }; RP: Μωσέως ♦ NA/UBS: Μωϋσέως RP: ὡς ♦ NA/UBS: πῶς RP: ὁ θεὸς Ἰσαάκ ♦ NA/UBS: [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ RP: ὁ θεὸς Ἰακώβ ♦ NA/UBS: [ὁ] θεὸς Ἰακώβ | Mt22:31 | Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος, | Lk20:37 | Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει, Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ { καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ ♦ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ } { καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ ♦ καὶ θεὸν Ἰακώβ }. RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς RP: καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ ♦ NA/UBS: καὶ θεὸν Ἰσαὰκ RP: καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ ♦ NA/UBS: καὶ θεὸν Ἰακώβ | Mk12:26 | But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’*? | Mt22:31 | But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read
that which was spokenᵃ to you by God, saying, a see Deuteronomy 4:9 μη επιλαθη παντας τοθς λογους ους εωπακασιν οι οφθαλμοι σου
do not neglect all the words which your eyes have beheld | Lk20:37 | But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’* |
Mk12:27 | Οὐκ ἔστιν { ὁ ♦ - } θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ { θεὸς ζώντων ♦ ζώντων }· { ὑμεῖς οὖν ♦ - } πολὺ πλανᾶσθε. RP: ὁ ♦ NA/UBS: — RP: θεὸς ζώντων ♦ NA/UBS: ζώντων RP: ὑμεῖς οὖν ♦ NA/UBS: — | Mt22:32 | Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; Οὐκ ἔστιν { ὁ θεὸς θεὸς ♦ [ὁ] θεὸς } νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. RP: ὁ θεὸς θεὸς ♦ NA/UBS: [ὁ] θεὸς | Lk20:38 | Mk12:27 | He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.” | Mt22:32 | ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’* God is not the God of the dead, but of the living.” | Lk20:38 | Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” | |
Mt22:33 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. | Mt22:33 | ¶When the multitudes heard it, they were | ||||||||
Which Commandment is the Greatest | |||||||||||
Mt22:34 | ¶Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. | Mt22:34 | But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. | ||||||||
Mk12:28 | ¶Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, { εἰδὼς ♦ ἰδὼν } ὅτι καλῶς { αὐτοῖς ἀπεκρίθη ♦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς }, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν { πρώτη πάντων ἐντολή ♦ ἐντολὴ πρώτη πάντων }; RP: εἰδὼς ♦ NA/UBS: ἰδὼν RP: αὐτοῖς ἀπεκρίθη ♦ NA/UBS: ἀπεκρίθη αὐτοῖς RP: πρώτη πάντων ἐντολή ♦ NA/UBS: ἐντολὴ πρώτη πάντων | Mt22:35 | Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν { νομικός ♦ [νομικὸς] }, πειράζων αὐτόν, { καὶ λέγων ♦ - }, RP: νομικός ♦ NA/UBS: [νομικὸς] RP: καὶ λέγων ♦ NA/UBS: — | Lk10:25 | ¶Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, { καὶ λέγων ♦ λέγων }, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; RP: καὶ λέγων ♦ NA/UBS: λέγων | Mk12:28 | ¶One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?” | Mt22:35 | One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. | Lk10:25 | ¶Behold, a certain lawyer stood up |
Mt22:36 | Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; | Mt22:36 | “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” | ||||||||
Mk12:29 | { Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ♦ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς } ὅτι Πρώτη { πάντων τῶν ἐντολῶν ♦ ἐστίν }, Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν· RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ♦ NA/UBS: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς RP: πάντων τῶν ἐντολῶν ♦ NA/UBS: ἐστίν | Mk12:29 | ¶Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: | ||||||||
Mk12:30 | καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. { Αὕτη πρώτη ἐντολή ♦ - }. RP: Αὕτη πρώτη ἐντολή ♦ NA/UBS: — | Mt22:37 | ὁ δὲ { Ἰησοῦς ♦ - } ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ { καρδίᾳ ♦ τῇ καρδίᾳ } σου, καὶ ἐν ὅλῃ { ψυχῇ ♦ τῇ ψυχῇ } σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — RP: καρδίᾳ ♦ NA/UBS: τῇ καρδίᾳ RP: ψυχῇ ♦ NA/UBS: τῇ ψυχῇ | Mk12:30 | you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’* This is the first commandment. | Mt22:37 | ¶Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’* | ||||
Mt22:38 | Αὕτη ἐστὶν { πρώτη καὶ μεγάλη ♦ ἡ μεγάλη καὶ πρώτη } ἐντολή. RP: πρώτη καὶ μεγάλη ♦ NA/UBS: ἡ μεγάλη καὶ πρώτη | Mt22:38 | This is the first and great commandment. | ||||||||
Mk12:31 | { Καὶ δευτέρα ὁμοία ♦ Δευτέρα } αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. RP: Καὶ δευτέρα ὁμοία ♦ NA/UBS: Δευτέρα | Mt22:39 | Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | Mk12:31 | The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’* There is no other commandment greater than these.” | Mt22:39 | A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’* | ||||
Mt22:40 | Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος { καὶ ♦ κρέμαται καὶ } οἱ προφῆται { κρέμανται ♦ - }. RP: καὶ ♦ NA/UBS: κρέμαται καὶ RP: κρέμανται ♦ NA/UBS: — | Mt22:40 | The whole law and the prophets depend on these two commandments.” | ||||||||
Teacher, You Speak Well | |||||||||||
Mk12:32 | Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας { εἶπας ♦ εἶπες } ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· RP: εἶπας ♦ NA/UBS: εἶπες | Lk20:39 | Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων { εἶπον ♦ εἶπαν }, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mk12:32 | ¶The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, | Lk20:39 | ¶Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.” | ||||
You Shall Love God With All Your Heart, Mind, and Soul, and Love Your Neighbor as Yourself | |||||||||||
Lk10:26 | Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις; | Lk10:26 | ¶He said to him, “What is written in the law? How do you read it?” | ||||||||
Mk12:33 | καὶ τὸ { ἀγαπᾷν ♦ ἀγαπᾶν } αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς { ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ♦ - } ἰσχύος, καὶ τὸ { ἀγαπᾷν ♦ ἀγαπᾶν } τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, { πλεῖόν ♦ περισσότερόν } ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. RP: ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ♦ NA/UBS: — RP: πλεῖόν ♦ NA/UBS: περισσότερόν RP: ἀγαπᾷν ♦ NA/UBS: ἀγαπᾶν | Lk10:27 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης { τῆς καρδίας ♦ [τῆς] καρδίας } σου, καὶ { ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ♦ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ } σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. RP: τῆς καρδίας ♦ NA/UBS: [τῆς] καρδίας RP: ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ♦ NA/UBS: ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ | Mk12:33 | and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” | Lk10:27 | ¶He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind;* and your neighbor as yourself.”* | ||||
Mk12:34 | Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν { αὐτὸν ὅτι ♦ [αὐτὸν] ὅτι } νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. RP: αὐτὸν ὅτι ♦ NA/UBS: [αὐτὸν] ὅτι | Lk10:28 | Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ. | Mk12:34 | ¶When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” ¶No one dared ask him any question after that. | Lk10:28 | ¶He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.” | ||||
(Mt 22:46) | (Lk 20:40) | (Mt 22:46) | (Lk 20:40) | ||||||||
Who Is My Neighbor? | |||||||||||
Lk10:29 | Ὁ δὲ θέλων { δικαιοῦν ♦ δικαιῶσαι } ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; RP: δικαιοῦν ♦ NA/UBS: δικαιῶσαι | Lk10:29 | ¶But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?” | ||||||||
Lk10:30 | Ὑπολαβὼν { δὲ ♦ - } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ { Ἱερουσαλὴμ ♦ Ἰερουσαλὴμ } εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ { τυγχάνοντα ♦ - }. RP: δὲ ♦ NA/UBS: — RP: τυγχάνοντα ♦ NA/UBS: — RP: Ἱερουσαλὴμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ | Lk10:30 | ¶Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | ||||||||
Lk10:31 | Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. | Lk10:31 | By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. | ||||||||
Lk10:32 | Ὁμοίως δὲ καὶ { Λευΐτης ♦ Λευίτης } { γενόμενος ♦ [γενόμενος] } κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. RP: γενόμενος ♦ NA/UBS: [γενόμενος] RP: Λευΐτης ♦ NA/UBS: Λευίτης | Lk10:32 | In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. | ||||||||
Lk10:33 | { Σαμαρείτης ♦ Σαμαρίτης } δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν { αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη ♦ ἐσπλαγχνίσθη }, RP: Σαμαρείτης ♦ NA/UBS: Σαμαρίτης RP: αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη ♦ NA/UBS: ἐσπλαγχνίσθη | Lk10:33 | But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, | ||||||||
Lk10:34 | καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. | Lk10:34 | came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. | ||||||||
Lk10:35 | Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον { ἐξελθών ♦ - }, ἐκβαλὼν { δύο δηνάρια ἔδωκεν ♦ ἔδωκεν δύο δηνάρια } τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν { αὐτῷ ♦ - }, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. RP: ἐξελθών ♦ NA/UBS: — RP: δύο δηνάρια ἔδωκεν ♦ NA/UBS: ἔδωκεν δύο δηνάρια RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: — | Lk10:35 | On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’ | ||||||||
Lk10:36 | Τίς { οὖν ♦ - } τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; RP: οὖν ♦ NA/UBS: — | Lk10:36 | Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” | ||||||||
Lk10:37 | Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἶπεν { οὖν ♦ δὲ } αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. RP: οὖν ♦ NA/UBS: δὲ | Lk10:37 | ¶He said, “He who showed mercy on him.” ¶Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” | ||||||||
How Is the Christ the Son of David? | |||||||||||
Mk12:35 | ¶Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός { ἐστιν Δαυίδ ♦ Δαυίδ ἐστιν }; RP: ἐστιν Δαυίδ ♦ NA/UBS: Δαυίδ ἐστιν | Mt22:41 | ¶Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, | Lk20:41 | ¶Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν { υἱὸν Δαυὶδ εἶναι ♦ εἶναι Δαυὶδ υἱόν }; RP: υἱὸν Δαυὶδ εἶναι ♦ NA/UBS: εἶναι Δαυὶδ υἱόν | Mk12:35 | Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? | Mt22:41 | ¶Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | Lk20:41 | ¶He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son? |
Mt22:42 | λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. | Mt22:42 | saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” ¶They said to him, “Of David.” | ||||||||
Mk12:36 | Αὐτὸς { γὰρ ♦ - } Δαυὶδ εἶπεν ἐν { πνεύματι ἁγίῳ ♦ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ }, { Λέγει ὁ ♦ Εἶπεν } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου { ὑποπόδιον ♦ ὑποκάτω } τῶν ποδῶν σου. RP: γὰρ ♦ NA/UBS: — RP: πνεύματι ἁγίῳ ♦ NA/UBS: τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ RP: Λέγει ὁ ♦ NA/UBS: Εἶπεν RP: ὑποπόδιον ♦ NA/UBS: ὑποκάτω | Mt22:43 | Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι { κύριον αὐτὸν καλεῖ ♦ καλεῖ αὐτὸν κύριον }, λέγων, RP: κύριον αὐτὸν καλεῖ ♦ NA/UBS: καλεῖ αὐτὸν κύριον | Lk20:42 | { Καὶ αὐτὸς ♦ Αὐτὸς γὰρ } Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν { ὁ ♦ - } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, RP: Καὶ αὐτὸς ♦ NA/UBS: Αὐτὸς γὰρ RP: ὁ ♦ NA/UBS: — | Mk12:36 | For David himself said in the Holy Spirit,
a Psalm 110 (109):1 | Mt22:43 | ¶He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, | Lk20:42 | David himself says in the book of Psalms,
|
Mt22:44 | Εἶπεν { ὁ ♦ - } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου { ὑποπόδιον ♦ ὑποκάτω } τῶν ποδῶν σου; RP: ὁ ♦ NA/UBS: — RP: ὑποπόδιον ♦ NA/UBS: ὑποκάτω | Lk20:43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | Mt22:44 |
| Lk20:43 |
| ||||
Mk12:37 | Αὐτὸς { οὖν ♦ - } Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν { υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ♦ αὐτοῦ ἐστιν υἱός }; Καὶ { ὁ ♦ [ὁ] } πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. RP: οὖν ♦ NA/UBS: — RP: υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ♦ NA/UBS: αὐτοῦ ἐστιν υἱός RP: ὁ ♦ NA/UBS: [ὁ] | Mt22:45 | Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; | Lk20:44 | Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς { υἱὸς αὐτοῦ ♦ αὐτοῦ υἱός } ἐστιν; RP: υἱὸς αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ υἱός | Mk12:37 | ¶Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” ¶The common people heard him gladly. | Mt22:45 | ¶“If then David calls him Lord, how is he his son?” | Lk20:44 | ¶“David therefore calls him Lord, so how is he his son?” |
No One Dared to Ask Him Anymore Questions | |||||||||||
(Mk 12:34b) | Mt22:46 | Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο { αὐτῷ ἀποκριθῆναι ♦ ἀποκριθῆναι αὐτῷ } λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. RP: αὐτῷ ἀποκριθῆναι ♦ NA/UBS: ἀποκριθῆναι αὐτῷ | Lk20:40 | Οὐκέτι { δὲ ♦ γὰρ } ἐτόλμων { ἐπερωτᾷν ♦ ἐπερωτᾶν } αὐτὸν οὐδέν. RP: δὲ ♦ NA/UBS: γὰρ RP: ἐπερωτᾷν ♦ NA/UBS: ἐπερωτᾶν | (Mk 12:34b) | Mt22:46 | ¶No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth. | Lk20:40 | They didn’t dare to ask him any more questions. | ||
??? | |||||||||||
Mt23:1 | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, | Lk20:45 | ¶Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] }, RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ] | Mt23:1 | ¶Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | Lk20:45 | ¶In the hearing of all the people, he said to his disciples, | ||||
Mt23:2 | λέγων, Ἐπὶ τῆς { Μωσέως ♦ Μωϋσέως } καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι· RP: Μωσέως ♦ NA/UBS: Μωϋσέως | Mt23:2 | saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. | ||||||||
Mt23:3 | πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν { τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε ♦ ποιήσατε καὶ τηρεῖτε }· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. RP: τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε ♦ NA/UBS: ποιήσατε καὶ τηρεῖτε | Mt23:3 | All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do. | ||||||||
??? | |||||||||||
(Mt 15:12) | Lk11:45 | ¶Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. | (Mt 15:12) | Lk11:45 | ¶One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.” | ||||||
Mt23:4 | Δεσμεύουσιν { γὰρ ♦ δὲ } φορτία βαρέα { καὶ δυσβάστακτα ♦ [καὶ δυσβάστακτα] }, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, { τῷ δὲ ♦ αὐτοὶ δὲ τῷ } δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. RP: γὰρ ♦ NA/UBS: δὲ RP: καὶ δυσβάστακτα ♦ NA/UBS: [καὶ δυσβάστακτα] RP: τῷ δὲ ♦ NA/UBS: αὐτοὶ δὲ τῷ | Lk11:46 | Ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. | Mt23:4 | For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. | Lk11:46 | ¶He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. | ||||
??? | |||||||||||
Mk12:38 | ¶Καὶ { ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ♦ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν }, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, RP: ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν | Mt23:5 | Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· { πλατύνουσιν δὲ ♦ πλατύνουσιν γὰρ } τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα { τῶν ἱματίων αὐτῶν ♦ - }· RP: πλατύνουσιν δὲ ♦ NA/UBS: πλατύνουσιν γὰρ RP: τῶν ἱματίων αὐτῶν ♦ NA/UBS: — | Lk20:46 | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· | Mk12:38 | In his teaching he said to them, “Beware of the scribes | Mt23:5 | But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments, | Lk20:46 | “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; |
??? | |||||||||||
Mk12:39 | καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· | Mt23:6 | φιλοῦσίν { τε ♦ δὲ } τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, RP: τε ♦ NA/UBS: δὲ | Lk11:43 | Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. | Mk12:39 | and | Mt23:6 | and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, | Lk11:43 | Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. |
Mt23:7 | καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, { Ῥαββί, Ῥαββί ♦ Ῥαββί }· RP: Ῥαββί, Ῥαββί ♦ NA/UBS: Ῥαββί | Mt23:7 | the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt23:8 | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ { καθηγητής, ὁ χριστός ♦ διδάσκαλος }· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. RP: καθηγητής, ὁ χριστός ♦ NA/UBS: διδάσκαλος | Mt23:8 | But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. | ||||||||
Mt23:9 | Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν { ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ♦ ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος }. RP: ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ♦ NA/UBS: ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος | Mt23:9 | Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. | ||||||||
Mt23:10 | RP: εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής ♦ NA/UBS: ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς | Mt23:10 | Neither be called masters,[a]
for one is your master, the Christ. a Gk. καθηγητής. | ||||||||
Mt23:11 | Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. | Mt23:11 | But he who is greatest among you will be your servant. | ||||||||
Mt23:12 | Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται. | (Lk 14:11) | Mt23:12 | Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. | (Lk 14:11) | ||||||
??? | |||||||||||
Mk12:40 | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι { λήψονται ♦ λήμψονται } περισσότερον κρίμα. RP: λήψονται ♦ NA/UBS: λήμψονται | Mt23:13 | ¶Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι { κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα ♦ - }. RP: κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα ♦ NA/UBS: — | Lk20:47 | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι { λήψονται ♦ λήμψονται } περισσότερον κρίμα. RP: λήψονται ♦ NA/UBS: λήμψονται | Mk12:40 | those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.” | Mt23:13 | ¶“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. | Lk20:47 | who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.” |
??? | |||||||||||
Mt23:14 | { Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ♦ - } κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. RP: Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ♦ NA/UBS: — | Lk11:52 | Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι RP: εἰσήλθετε ♦ NA/UBS: εἰσήλθατε | Mt23:14 | ¶“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. | Lk11:52 | Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.” | ||||
Lk11:53 | ¶{ Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς ♦ Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ }, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, RP: Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς ♦ NA/UBS: Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ | Lk11:53 | ¶As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; | ||||||||
Lk11:54 | ἐνεδρεύοντες αὐτόν, { ζητοῦντες ♦ - } θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, { ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ♦ - }. RP: ζητοῦντες ♦ NA/UBS: — RP: ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — | Lk11:54 | lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt23:15 | ¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. | Mt23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt23:16 | ¶Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. | Mt23:16 | ¶“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ | ||||||||
Mt23:17 | Μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ { ἁγιάζων ♦ ἁγιάσας } τὸν χρυσόν; RP: ἁγιάζων ♦ NA/UBS: ἁγιάσας | Mt23:17 | You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? | ||||||||
Mt23:18 | Καί, Ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν | Mt23:18 | ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ | ||||||||
Mt23:19 | { Μωροὶ καὶ ♦ - } τυφλοί· τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; RP: Μωροὶ καὶ ♦ NA/UBS: — | Mt23:19 | You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? | ||||||||
Mt23:20 | Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· | Mt23:20 | He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. | ||||||||
Mt23:21 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ { κατοικήσαντι ♦ κατοικοῦντι } αὐτόν· RP: κατοικήσαντι ♦ NA/UBS: κατοικοῦντι | Mt23:21 | He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it. | ||||||||
Mt23:22 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. | Mt23:22 | He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt23:23 | ¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ { τὸν ἔλεον ♦ τὸ ἔλεος } καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα { ἔδει ♦ [δὲ] ἔδει } ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. RP: τὸν ἔλεον ♦ NA/UBS: τὸ ἔλεος RP: ἔδει ♦ NA/UBS: [δὲ] ἔδει | Lk11:42 | ¶{ Ἀλλ’ ♦ Ἀλλὰ } οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα { ἔδει ♦ δὲ ἔδει } ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ { ἀφιέναι ♦ παρεῖναι }. RP: Ἀλλ’ ♦ NA/UBS: Ἀλλὰ RP: ἔδει ♦ NA/UBS: δὲ ἔδει RP: ἀφιέναι ♦ NA/UBS: παρεῖναι | Mt23:23 | ¶“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. | Lk11:42 | But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. | ||||
Mt23:24 | Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. | Mt23:24 | You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt23:25 | ¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ { ἀδικίας ♦ ἀκρασίας }. RP: ἀδικίας ♦ NA/UBS: ἀκρασίας | Lk11:39 | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. | Mt23:25 | ¶“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. | Lk11:39 | The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. | ||||
Mt23:26 | Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου { καὶ τῆς παροψίδος ♦ - }, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς { αὐτῶν ♦ αὐτοῦ } καθαρόν. RP: καὶ τῆς παροψίδος ♦ NA/UBS: — RP: αὐτῶν ♦ NA/UBS: αὐτοῦ | Lk11:40 | Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; | Mt23:26 | You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. | Lk11:40 | You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? | ||||
Lk11:41 | Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. | Lk11:41 | But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. | ||||||||
Whitewashed Tombs / Unmarked Graves | |||||||||||
Mt23:27 | ¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. | Lk11:44 | Οὐαὶ ὑμῖν, { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί ♦ - }, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι { περιπατοῦντες ♦ [οἱ] περιπατοῦντες } ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί ♦ NA/UBS: — RP: περιπατοῦντες ♦ NA/UBS: [οἱ] περιπατοῦντες | Mt23:27 | ¶“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you
are like whitened tombs,[a] which
outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and
of all uncleanness. a Cf. Acts 23:3. | Lk11:44 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like a αδηλα: means unseen, invisible, undisclosed, not evident to sense. It only appears 2 other times in scripture: Psalm 50:8 ["Behold for you loved truth, the 'unseen' and the concealment of your wisdom you disclose to me"] and 1Cor 14:8 (ref to indistinct sound of a trumpet) | ||||
Mt23:28 | Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ { μεστοί ἐστε ♦ ἐστε μεστοὶ } ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. RP: μεστοί ἐστε ♦ NA/UBS: ἐστε μεστοὶ | Mt23:28 | Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt23:29 | ¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, | Lk11:47 | Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. | Mt23:29 | ¶“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, | Lk11:47 | Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. | ||||
Mt23:30 | καὶ λέγετε, Εἰ { ἦμεν ἐν ♦ ἤμεθα ἐν } ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν { ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ♦ ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ } ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. RP: ἦμεν ἐν ♦ NA/UBS: ἤμεθα ἐν RP: ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ♦ NA/UBS: ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ | Mt23:30 | and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ | ||||||||
Mt23:31 | Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· | Lk11:48 | Ἄρα { RP: RP: αὐτῶν τὰ μνημεῖα ♦ NA/UBS: — | Mt23:31 | Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. | Lk11:48 | So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. | ||||
Mt23:32 | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. | Mt23:32 | Fill up, then, the measure of your fathers. | ||||||||
Mt23:33 | Ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; | Mt23:33 | You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? | ||||||||
Mt23:34 | Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· { καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε ♦ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε } καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· RP: καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε ♦ NA/UBS: ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε | Lk11:49 | Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ { ἐκδιώξουσιν ♦ διώξουσιν }· RP: ἐκδιώξουσιν ♦ NA/UBS: διώξουσιν | Mt23:34 | Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; | Lk11:49 | Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, | ||||
Lk11:50 | ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ { ἐκχυνόμενον ♦ ἐκκεχυμένον } ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, RP: ἐκχυνόμενον ♦ NA/UBS: ἐκκεχυμένον | Lk11:50 | that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | ||||||||
Mt23:35 | ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον { ἐκχυνόμενον ♦ ἐκχυννόμενον } ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. RP: ἐκχυνόμενον ♦ NA/UBS: ἐκχυννόμενον | Lk11:51 | { ἀπὸ τοῦ ♦ ἀπὸ } αἵματος Ἄβελ { ἕως τοῦ ♦ ἕως } αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. RP: ἀπὸ τοῦ ♦ NA/UBS: ἀπὸ RP: ἕως τοῦ ♦ NA/UBS: ἕως | Mt23:35 | that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. | Lk11:51 | from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation. | ||||
Mt23:36 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { ὅτι ♦ - } ἥξει { πάντα ταῦτα ♦ ταῦτα πάντα } ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. RP: ὅτι ♦ NA/UBS: — RP: πάντα ταῦτα ♦ NA/UBS: ταῦτα πάντα | Mt23:36 | Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mk12:41 | ¶Καὶ καθίσας { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά. RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — | Lk21:1 | Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας { τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ♦ εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν } πλουσίους· RP: τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ♦ NA/UBS: εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν | Mk12:41 | ¶Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much. | Lk21:1 | ¶He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury. | ||||
Mk12:42 | Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. | Lk21:2 | εἶδεν δέ τινα { καὶ ♦ - } χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ { δύο λεπτά ♦ λεπτὰ δύο }, RP: καὶ ♦ NA/UBS: — RP: δύο λεπτά ♦ NA/UBS: λεπτὰ δύο | Mk12:42 | A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin. | Lk21:2 | He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. | ||||
Mk12:43 | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, { λέγει ♦ εἶπεν } αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων { βέβληκεν ♦ ἔβαλεν } τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· RP: λέγει ♦ NA/UBS: εἶπεν RP: βέβληκεν ♦ NA/UBS: ἔβαλεν | Lk21:3 | καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα { ἡ πτωχὴ αὕτη ♦ αὕτη ἡ πτωχὴ } πλεῖον πάντων ἔβαλεν· RP: ἡ πτωχὴ αὕτη ♦ NA/UBS: αὕτη ἡ πτωχὴ | Mk12:43 | He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, | Lk21:3 | He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, | ||||
Mk12:44 | πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. | Lk21:4 | { ἅπαντες ♦ πάντες } γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα { τοῦ θεοῦ ♦ - }, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς { ἅπαντα ♦ πάντα } τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. RP: ἅπαντες ♦ NA/UBS: πάντες RP: τοῦ θεοῦ ♦ NA/UBS: — RP: ἅπαντα ♦ NA/UBS: πάντα | Mk12:44 | for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.” | Lk21:4 | for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.” |
« Ch 11 | » Ch 13 |
OPTIONS
CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
LEXICON
TEXTS
Greek New TestamentGreek SeptuagintHebrew BibleParallel Gospels
LANGUAGES
Latina
OPTIONS
a | b | g | d | e | z | h | q | i | k | l | m |
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ |
n | x | o | p | r | s | t | u | f | c | y | w |
ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
) | ( | / | \ | = | | | + | ' | v | @ | # | * |
᾿ | ῾ | ´ | ` | ῀ | ͺ | ¨ | ’ | ϝ | ϛ | ʹ | % |