According to Mark 11ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | |||||||||||
Robinson-Pierpont 2005 | Wiki English Translation / World English Bible | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mark | Matthew | Luke | Mark | Matthew | Luke | ||||||
??? | |||||||||||
Mk11:1 | Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς { Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ ♦ Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ } καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, RP: Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ ♦ NA/UBS: Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ | Mt21:1 | Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς { RP: RP: ὁ ♦ NA/UBS: — | Lk19:28 | ¶Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. | Mk11:1 | ¶When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, | Mt21:1 | ¶When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | Lk19:28 | Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. |
Lk19:29 | ¶Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς { Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν ♦ Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] } πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν { αὐτοῦ ♦ - }, RP: Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν ♦ NA/UBS: Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — | Lk19:29 | ¶It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the | ||||||||
Mk11:2 | καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς } εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς { ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε ♦ οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε }. RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς RP: ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε ♦ NA/UBS: οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε | Mt21:2 | λέγων αὐτοῖς, { Πορεύθητε ♦ Πορεύεσθε } εἰς τὴν κώμην τὴν { ἀπέναντι ♦ κατέναντι } ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. RP: Πορεύθητε ♦ NA/UBS: Πορεύεσθε RP: ἀπέναντι ♦ NA/UBS: κατέναντι | Lk19:30 | { εἰπών ♦ λέγων }, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· { λύσαντες ♦ καὶ λύσαντες } αὐτὸν ἀγάγετε. RP: εἰπών ♦ NA/UBS: λέγων RP: λύσαντες ♦ NA/UBS: καὶ λύσαντες | Mk11:2 | and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. | Mt21:2 | saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. | Lk19:30 | saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. |
Mk11:3 | Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; Εἴπατε, { ὅτι ♦ - } Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς } αὐτὸν ἀποστέλλει { ὧδε ♦ πάλιν ὧδε }. RP: ὅτι ♦ NA/UBS: — RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς RP: ὧδε ♦ NA/UBS: πάλιν ὧδε | Mt21:3 | Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· { εὐθέως δὲ ἀποστέλλει ♦ εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ } αὐτούς. RP: εὐθέως δὲ ἀποστέλλει ♦ NA/UBS: εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ | Lk19:31 | Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; Οὕτως ἐρεῖτε { αὐτῷ ♦ - } ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: — | Mk11:3 | If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” | Mt21:3 | If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” | Lk19:31 | If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord |
Mk11:4 | { Ἀπῆλθον δὲ ♦ Καὶ ἀπῆλθον } καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς { τὴν ♦ - } θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. RP: Ἀπῆλθον δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ ἀπῆλθον RP: τὴν ♦ NA/UBS: — | Lk19:32 | Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. | Mk11:4 | ¶They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. | Lk19:32 | ¶Those who were sent went away, and found things just as he had told them. | ||||
Mk11:5 | Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; | Lk19:33 | Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, { εἶπον ♦ εἶπαν } οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mk11:5 | Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?” | Lk19:33 | As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” | ||||
Mt21:4 | Τοῦτο δὲ { ὅλον ♦ - } γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, RP: ὅλον ♦ NA/UBS: — | Mt21:4 | ¶All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | ||||||||
Mt21:5 | Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ { πῶλον ♦ ἐπὶ πῶλον } υἱὸν ὑποζυγίου. RP: πῶλον ♦ NA/UBS: ἐπὶ πῶλον | Mt21:5 |
| ||||||||
Mk11:6 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτοῖς καθὼς { ἐνετείλατο ♦ εἶπεν } ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: ἐνετείλατο ♦ NA/UBS: εἶπεν | Mt21:6 | Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς { προσέταξεν ♦ συνέταξεν } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, RP: προσέταξεν ♦ NA/UBS: συνέταξεν | Lk19:34 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν ὅτι }, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν ὅτι | Mk11:6 | They said to them just as Jesus had said, and they let them go. | Mt21:6 | ¶The disciples went, and did just as Jesus commanded them, | Lk19:34 | They said, “The Lord |
Mk11:7 | Καὶ { ἤγαγον ♦ φέρουσιν } τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ { ἐπέβαλον ♦ ἐπιβάλλουσιν } αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν { ἐπ’ αὐτῷ ♦ ἐπ’ αὐτόν }. RP: ἤγαγον ♦ NA/UBS: φέρουσιν RP: ἐπέβαλον ♦ NA/UBS: ἐπιβάλλουσιν RP: ἐπ’ αὐτῷ ♦ NA/UBS: ἐπ’ αὐτόν | Mt21:7 | ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ { ἐπέθηκαν ἐπάνω ♦ ἐπέθηκαν ἐπ’ } αὐτῶν τὰ ἱμάτια { αὐτῶν, καὶ ♦ καὶ } ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. RP: ἐπέθηκαν ἐπάνω ♦ NA/UBS: ἐπέθηκαν ἐπ’ RP: αὐτῶν, καὶ ♦ NA/UBS: καὶ | Lk19:35 | Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ { ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν ♦ ἐπιρίψαντες αὐτῶν } τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. RP: ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν ♦ NA/UBS: ἐπιρίψαντες αὐτῶν | Mk11:7 | ¶They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. | Mt21:7 | and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. | Lk19:35 | |
Mk11:8 | { Πολλοὶ δὲ τὰ ♦ Καὶ πολλοὶ τὰ } ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ { στοιβάδας ἔκοπτον ♦ στιβάδας κόψαντες } ἐκ τῶν { δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν ♦ ἀγρῶν }. RP: Πολλοὶ δὲ τὰ ♦ NA/UBS: Καὶ πολλοὶ τὰ RP: στοιβάδας ἔκοπτον ♦ NA/UBS: στιβάδας κόψαντες RP: δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν ♦ NA/UBS: ἀγρῶν | Mt21:8 | Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ· ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. | Lk19:36 | Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. | Mk11:8 | Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. | Mt21:8 | A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. | Lk19:36 | As he went, they spread their cloaks in the way. |
Mk11:9 | Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, { λέγοντες ♦ - }, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· RP: λέγοντες ♦ NA/UBS: — | Mt21:9 | Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες { καὶ ♦ αὐτὸν καὶ } οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. RP: καὶ ♦ NA/UBS: αὐτὸν καὶ | Lk19:37 | Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, | Mk11:9 | Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!* | Mt21:9 | The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”* | Lk19:37 | As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, |
Mk11:10 | Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία { ἐν ὀνόματι κυρίου ♦ - } τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. RP: ἐν ὀνόματι κυρίου ♦ NA/UBS: — | Lk19:38 | λέγοντες, ¶Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος { βασιλεὺς ♦ ὁ βασιλεὺς } ἐν ὀνόματι κυρίου· { εἰρήνη ἐν οὐρανῷ ♦ ἐν οὐρανῷ εἰρήνη }, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. RP: βασιλεὺς ♦ NA/UBS: ὁ βασιλεὺς RP: εἰρήνη ἐν οὐρανῷ ♦ NA/UBS: ἐν οὐρανῷ εἰρήνη | Mk11:10 | Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” | Lk19:38 | saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!* Peace in heaven, and glory in the highest!” | ||||
Lk19:39 | ¶Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου { εἶπον ♦ εἶπαν } πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Lk19:39 | ¶Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!” | ||||||||
Lk19:40 | Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ♦ - }, Λέγω ὑμῖν { ὅτι ♦ - }, ἐὰν οὗτοι { σιωπήσωσιν ♦ σιωπήσουσιν }, οἱ λίθοι { κεκράξονται ♦ κράξουσιν }. RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: — RP: ὅτι ♦ NA/UBS: — RP: σιωπήσωσιν ♦ NA/UBS: σιωπήσουσιν RP: κεκράξονται ♦ NA/UBS: κράξουσιν | Lk19:40 | ¶He answered them, “I tell you that if these | ||||||||
Lk19:41 | ¶Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ { αὐτῇ ♦ αὐτήν }, RP: αὐτῇ ♦ NA/UBS: αὐτήν | Lk19:41 | ¶When he drew near, he saw the city and wept over it, | ||||||||
Lk19:42 | λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως { καὶ σύ, καί γε ♦ - } ἐν τῇ ἡμέρᾳ { σου ταύτῃ ♦ ταύτῃ καὶ σὺ }, τὰ πρὸς { εἰρήνην σου ♦ εἰρήνην }· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. RP: καὶ σύ, καί γε ♦ NA/UBS: — RP: σου ταύτῃ ♦ NA/UBS: ταύτῃ καὶ σὺ RP: εἰρήνην σου ♦ NA/UBS: εἰρήνην | Lk19:42 | saying, “If you, even you, had known a Gr. τὰ πρὸς είρήνην, lit. . | ||||||||
Lk19:43 | Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ { περιβαλοῦσιν ♦ παρεμβαλοῦσιν } οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, RP: περιβαλοῦσιν ♦ NA/UBS: παρεμβαλοῦσιν | Lk19:43 | For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, | ||||||||
Lk19:44 | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν { ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ ♦ λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί }· ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. RP: ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ ♦ NA/UBS: λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί | Lk19:44 | and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.” | ||||||||
??? | |||||||||||
Mt21:10 | Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; | Mt21:10 | ¶When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?” | ||||||||
Mt21:11 | Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν { Ἰησοῦς ὁ προφήτης ♦ ὁ προφήτης Ἰησοῦς }, ὁ ἀπὸ { Ναζαρὲτ ♦ Ναζαρὲθ } τῆς Γαλιλαίας. RP: Ἰησοῦς ὁ προφήτης ♦ NA/UBS: ὁ προφήτης Ἰησοῦς RP: Ναζαρὲτ ♦ NA/UBS: Ναζαρὲθ | Mt21:11 | The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” | ||||||||
Mk11:11 | ¶Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα { ὁ Ἰησοῦς, καὶ ♦ - } εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. RP: ὁ Ἰησοῦς, καὶ ♦ NA/UBS: — | Mk11:11 | ¶Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. | ||||||||
Mk11:12 | ¶Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν. | (Mt 21:18) | Mk11:12 | ¶The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. | (Mt 21:18) | ||||||
Mk11:13 | Καὶ ἰδὼν συκῆν { μακρόθεν ♦ ἀπὸ μακρόθεν }, ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα { εὑρήσει τι ♦ τι εὑρήσει } ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· { οὐ γὰρ ἦν καιρὸς ♦ ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν } σύκων. RP: μακρόθεν ♦ NA/UBS: ἀπὸ μακρόθεν RP: εὑρήσει τι ♦ NA/UBS: τι εὑρήσει RP: οὐ γὰρ ἦν καιρὸς ♦ NA/UBS: ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν | (Mt 21:19) | Mk11:13 | Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. | (Mt 21:19) | ||||||
Mk11:14 | Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι { ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα ♦ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ } μηδεὶς καρπὸν φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — RP: ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα ♦ NA/UBS: εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ | Mk11:14 | Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. | ||||||||
Mk11:15 | ¶Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ { ἀγοράζοντας ♦ τοὺς ἀγοράζοντας } ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν· RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — RP: ἀγοράζοντας ♦ NA/UBS: τοὺς ἀγοράζοντας | Mt21:12 | ¶Καὶ εἰσῆλθεν { ὁ ♦ - } Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν { τοῦ θεοῦ ♦ - }, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς. RP: ὁ ♦ NA/UBS: — RP: τοῦ θεοῦ ♦ NA/UBS: — | Lk19:45 | ¶Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας { ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας ♦ - }, RP: ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας ♦ NA/UBS: — | Mk11:15 | ¶They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. | Mt21:12 | ¶Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves. | Lk19:45 | ¶He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it, |
Mk11:16 | καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. | Mk11:16 | He would not allow anyone to carry a container through the temple. | ||||||||
Mk11:17 | Καὶ ἐδίδασκεν, { λέγων ♦ καὶ ἔλεγεν } αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ { ἐποιήσατε ♦ πεποιήκατε } αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. RP: λέγων ♦ NA/UBS: καὶ ἔλεγεν RP: ἐποιήσατε ♦ NA/UBS: πεποιήκατε | Mt21:13 | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν { ἐποιήσατε ♦ ποιεῖτε } σπήλαιον λῃστῶν. RP: ἐποιήσατε ♦ NA/UBS: ποιεῖτε | Lk19:46 | λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, { Ὁ ♦ Καὶ ἔσται ὁ } οἶκός μου οἶκος προσευχῆς { ἐστίν ♦ - }· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. RP: Ὁ ♦ NA/UBS: Καὶ ἔσται ὁ RP: ἐστίν ♦ NA/UBS: — | Mk11:17 | He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’* But you have made it a den of robbers!”* | Mt21:13 | He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’* but you have made it a den of robbers!”* | Lk19:46 | saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’* but you have made it a ‘den of robbers’!”* |
Mt21:14 | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ { χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ♦ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ } ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. RP: χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ♦ NA/UBS: τυφλοὶ καὶ χωλοὶ | Mt21:14 | ¶The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. | ||||||||
Mk11:18 | Καὶ ἤκουσαν οἱ { γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ♦ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς }, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, { ὅτι πᾶς ♦ πᾶς γὰρ } ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. RP: γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ♦ NA/UBS: ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς RP: ὅτι πᾶς ♦ NA/UBS: πᾶς γὰρ | Mt21:15 | Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας { κράζοντας ♦ τοὺς κράζοντας } ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν, RP: κράζοντας ♦ NA/UBS: τοὺς κράζοντας | Lk19:47 | Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· | Mk11:18 | ¶The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might
destroy him. For they feared him, because all the multitude was | Mt21:15 | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant, | Lk19:47 | ¶He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him. |
Mt21:16 | καὶ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mt21:16 | and said to him, “Do you hear what these are saying?” ¶Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”* | ||||||||
Lk19:48 | καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. | Lk19:48 | They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said. | ||||||||
Mk11:19 | ¶Καὶ { ὅτε ♦ ὅταν } ὀψὲ ἐγένετο, { ἐξεπορεύετο ♦ ἐξεπορεύοντο } ἔξω τῆς πόλεως. RP: ὅτε ♦ NA/UBS: ὅταν RP: ἐξεπορεύετο ♦ NA/UBS: ἐξεπορεύοντο | Mt21:17 | Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. | Mk11:19 | ¶When evening came, he went out of the city. | Mt21:17 | ¶He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. | ||||
(Mk 11:12) | Mt21:18 | ¶{ Πρωΐας ♦ Πρωῒ } δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν· RP: Πρωΐας ♦ NA/UBS: Πρωῒ | (Mk 11:12) | Mt21:18 | Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. | ||||||
(Mk 11:13-14) | Mt21:19 | (Mk 11:13-14) | Mt21:19 | Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” ¶Immediately the fig tree withered away. | |||||||
??? | |||||||||||
Mk11:20 | ¶Καὶ { πρωῒ παραπορευόμενοι ♦ παραπορευόμενοι πρωῒ }, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. RP: πρωῒ παραπορευόμενοι ♦ NA/UBS: παραπορευόμενοι πρωῒ | Mt21:20 | Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν, λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; | Mk11:20 | As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | Mt21:20 | When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?” | ||||
Mk11:21 | Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. | Mk11:21 | Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” | ||||||||
Mk11:22 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ. | Mk11:22 | ¶Jesus answered them, “Have faith in God. | ||||||||
Mk11:23 | Ἀμὴν { γὰρ ♦ - } λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ { πιστεύσῃ ♦ πιστεύῃ } ὅτι { ἃ λέγει ♦ ὃ λαλεῖ } γίνεται· ἔσται αὐτῷ { ὃ ἐὰν εἴπῃ ♦ - }. RP: γὰρ ♦ NA/UBS: — RP: πιστεύσῃ ♦ NA/UBS: πιστεύῃ RP: ἃ λέγει ♦ NA/UBS: ὃ λαλεῖ RP: ὃ ἐὰν εἴπῃ ♦ NA/UBS: — | Mt21:21 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν, καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται. | Mk11:23 | For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. | Mt21:21 | ¶Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. | ||||
Mk11:24 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα { ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε ♦ προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε }, πιστεύετε ὅτι { λαμβάνετε ♦ ἐλάβετε }, καὶ ἔσται ὑμῖν. RP: ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε ♦ NA/UBS: προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε RP: λαμβάνετε ♦ NA/UBS: ἐλάβετε | Mt21:22 | Καὶ πάντα ὅσα { ἐὰν ♦ ἂν } αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, { λήψεσθε ♦ λήμψεσθε }. RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν RP: λήψεσθε ♦ NA/UBS: λήμψεσθε | Mk11:24 | Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. | Mt21:22 | All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” | ||||
Mk11:25 | Καὶ ὅταν { στήκητε ♦ στήκετε } προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. RP: στήκητε ♦ NA/UBS: στήκετε | Mk11:25 | Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. | ||||||||
Mk11:26 | { Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ♦ - } NA/UBS: — | Mk11:26 | But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” | ||||||||
??? | |||||||||||
Mk11:27 | ¶Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, | Lk20:1 | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν { ἐκείνων ♦ - }, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ { ἱερεῖς ♦ ἀρχιερεῖς } καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, RP: ἐκείνων ♦ NA/UBS: — RP: ἱερεῖς ♦ NA/UBS: ἀρχιερεῖς | Mk11:27 | ¶They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, | Lk20:1 | ¶It happened on one of those days, as he was teaching the people in the
temple and | ||||
Mk11:28 | καὶ { λέγουσιν ♦ ἔλεγον } αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; { Καὶ τίς ♦ Ἢ τίς } σοι { τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ♦ ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην } ἵνα ταῦτα ποιῇς; RP: λέγουσιν ♦ NA/UBS: ἔλεγον RP: Καὶ τίς ♦ NA/UBS: Ἢ τίς RP: τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ♦ NA/UBS: ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην | Mt21:23 | ¶Καὶ { ἐλθόντι αὐτῷ ♦ ἐλθόντος αὐτοῦ } εἰς τὸ ἱερόν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; RP: ἐλθόντι αὐτῷ ♦ NA/UBS: ἐλθόντος αὐτοῦ | Lk20:2 | καὶ { εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ♦ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν } ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; RP: εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ♦ NA/UBS: εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν | Mk11:28 | and they began saying to him, “By what authority do you do these things?
Or who gave you this authority to do these things?”[a] a Cf. Peter and John before the council, Acts 4:7. | Mt21:23 | ¶When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the
people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you
do these things? Who gave you this authority?”[a] a Cf. Peter and John before the council, Acts 4:7. | Lk20:2 | They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who
is giving you this authority?”[a] a Cf. Peter and John before the council, Acts 4:7. |
Mk11:29 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἀποκριθεὶς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς { καὶ ἐγὼ ♦ - } ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: — RP: καὶ ἐγὼ ♦ NA/UBS: — | Mt21:24 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | Lk20:3 | Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ { ἕνα ♦ - } λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· RP: ἕνα ♦ NA/UBS: — | Mk11:29 | ¶Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | Mt21:24 | ¶Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. | Lk20:3 | ¶He answered them, “I also will ask you one question |
Mk11:30 | Τὸ βάπτισμα { Ἰωάννου ♦ τὸ Ἰωάννου } ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι. RP: Ἰωάννου ♦ NA/UBS: τὸ Ἰωάννου | Mt21:25 | Τὸ βάπτισμα { Ἰωάννου ♦ τὸ Ἰωάννου } πόθεν ἦν; Ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Οἱ δὲ διελογίζοντο { παρ’ ♦ ἐν } ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; RP: Ἰωάννου ♦ NA/UBS: τὸ Ἰωάννου RP: παρ’ ♦ NA/UBS: ἐν | Lk20:4 | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; | Mk11:30 | The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.” | Mt21:25 | The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” ¶They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ | Lk20:4 | the baptism of John, was it from heaven, or from men?” |
Mk11:31 | Καὶ { ἐλογίζοντο ♦ διελογίζοντο } πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί { οὖν ♦ [οὖν] } οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; RP: ἐλογίζοντο ♦ NA/UBS: διελογίζοντο RP: οὖν ♦ NA/UBS: [οὖν] | Lk20:5 | Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; | Mk11:31 | ¶They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ | Lk20:5 | ¶They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ | ||||
Mk11:32 | { Ἀλλ’ ♦ Ἀλλὰ } εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν { λαόν ♦ ὄχλον }· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, { ὅτι ὄντως ♦ ὄντως ὅτι } προφήτης ἦν. RP: Ἀλλ’ ♦ NA/UBS: Ἀλλὰ RP: λαόν ♦ NA/UBS: ὄχλον RP: ὅτι ὄντως ♦ NA/UBS: ὄντως ὅτι | Mt21:26 | Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ { ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην ♦ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην }. RP: ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην ♦ NA/UBS: ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην | Lk20:6 | Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, { πᾶς ὁ λαὸς ♦ ὁ λαὸς ἅπας } καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. RP: πᾶς ὁ λαὸς ♦ NA/UBS: ὁ λαὸς ἅπας | Mk11:32 | If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet. | Mt21:26 | But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” | Lk20:6 | But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are |
Mk11:33 | Καὶ ἀποκριθέντες { λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ ♦ τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν }, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς { ἀποκριθεὶς ♦ - } λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. RP: λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ ♦ NA/UBS: τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: — | Mt21:27 | Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Lk20:7 | Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. | Mk11:33 | They answered Jesus, “We don’t know.” ¶Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.” | Mt21:27 | They answered Jesus, and said, “We don’t know.” ¶He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. | Lk20:7 | They answered that they didn’t know where it was from. |
Lk20:8 | Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | Lk20:8 | ¶Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
« Ch 10 | » Ch 12 |
OPTIONS
CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
LEXICON
TEXTS
Greek New TestamentGreek SeptuagintHebrew BibleParallel Gospels
LANGUAGES
Latina
OPTIONS
a | b | g | d | e | z | h | q | i | k | l | m |
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ |
n | x | o | p | r | s | t | u | f | c | y | w |
ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
) | ( | / | \ | = | | | + | ' | v | @ | # | * |
᾿ | ῾ | ´ | ` | ῀ | ͺ | ¨ | ’ | ϝ | ϛ | ʹ | % |