www.katabiblon.com

According to Luke 9

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

Jesus Sends Out His Chosen Twelve

Mk6:7¶Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.Mt10:5¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν { Σαμαρειτῶν ♦ Σαμαριτῶν } μὴ εἰσέλθητε·
———
RP: Σαμαρειτῶν ♦ NA/UBS: Σαμαριτῶν
Lk9:1Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.Mk6:7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.Mt10:5¶Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans."Into the way of the nations you should not depart and into the the city of the Samaritans you should not enter."Lk9:1¶He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Mt10:6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.Lk9:2Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι { τοὺς ἀσθενοῦντας ♦ [τοὺς ἀσθενεῖς] }.
———
RP: τοὺς ἀσθενοῦντας ♦ NA/UBS: [τοὺς ἀσθενεῖς]
Mt10:6Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.But travel more toward the lost sheep of the House of Israel.Lk9:2He sent them forth to preach proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
Mt10:7Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.Mt10:7As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’While traveling, proclaim, saying that "The Kingdom of the heavens has come"
Mt10:8Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, { λεπροὺς ♦ νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς } καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
———
RP: λεπροὺς ♦ NA/UBS: νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς
Mt10:8Heal the sickTend to the weak, raise the dead, cleanse the lepers*, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Mk6:8Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ { πήραν, μὴ ἄρτον ♦ ἄρτον μὴ πήραν }, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
———
RP: πήραν, μὴ ἄρτον ♦ NA/UBS: ἄρτον μὴ πήραν
Mt10:9Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,Lk9:3Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε { ῥάβδους ♦ ῥάβδον }, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε { ἀνὰ ♦ [ἀνὰ] } δύο χιτῶνας ἔχειν.
———
RP: ῥάβδους ♦ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἀνὰ ♦ NA/UBS: [ἀνὰ]
Mk6:8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,Mt10:9Don’t take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.You should not acquire gold nor silver nor bronze into your beltsLk9:3He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
Mk6:9{ ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
———
RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ
Mt10:10μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ { ῥάβδους ♦ ῥάβδον }· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ { ἐστιν ♦ - }.
———
RP: ῥάβδους ♦ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἐστιν ♦ NA/UBS: —
Mk6:9but to wear sandals, and not put on two tunics.Mt10:10Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Mk6:10Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.Mt10:11Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.Lk9:4Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.Mk6:10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.Mt10:11Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.Lk9:4Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Mt10:12Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.(Lk 10:5)Mt10:12As you enter into the household, greet it.
———
a God is defining οικου house of Ισραηλ here...
(Lk 10:5)
Mt10:13Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, { ἐλθέτω ♦ ἐλθάτω } ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
———
RP: ἐλθέτω ♦ NA/UBS: ἐλθάτω
(Lk 10:6)Mt10:13If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to yoube turned around to you.
———
a continues defining οικου Ισραηλ
(Lk 10:6)
Mk6:11Καὶ { ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ♦ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται } ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. { Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ♦ - }
———
RP: ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ♦ NA/UBS: ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται
RP: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ♦ NA/UBS: —
Mt10:14Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, { ἐξερχόμενοι ♦ ἐξερχόμενοι ἔξω } τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
RP: ἐξερχόμενοι ♦ NA/UBS: ἐξερχόμενοι ἔξω
Lk9:5Καὶ ὅσοι { ἐὰν μὴ δέξωνται ♦ ἂν μὴ δέχωνται } ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης { καὶ τὸν ♦ τὸν } κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν { ἀποτινάξατε ♦ ἀποτινάσσετε } εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
———
RP: ἐὰν μὴ δέξωνται ♦ NA/UBS: ἂν μὴ δέχωνται
RP: καὶ τὸν ♦ NA/UBS: τὸν
RP: ἀποτινάξατε ♦ NA/UBS: ἀποτινάσσετε
Mk6:11Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”Mt10:14Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.Lk9:5As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”[a]
———
a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciplines.
Mt10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Lk 10:12)Mt10:15Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.[a]
———
a Similarly declared in Mt. 11:24.
(Lk 10:12)
Mk6:12Καὶ ἐξελθόντες { ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ♦ ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν }·
———
RP: ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ♦ NA/UBS: ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
Lk9:6Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.Mk6:12¶They went out and preached proclaimed that people should repent.Lk9:6¶They departed, and went throughout the villages, preaching sharing the Ggood Nnews, and healing everywhere.
Mk6:13καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.Mk6:13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.

Herod Hears of Jesus

Mk6:14¶Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ { ἔλεγεν ♦ ἔλεγον } ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων { ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη ♦ ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν }, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
———
RP: ἔλεγεν ♦ NA/UBS: ἔλεγον
RP: ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη ♦ NA/UBS: ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
Mt14:1Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ♦ τετραάρχης } τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
———
RP: τετράρχης ♦ NA/UBS: τετραάρχης
Lk9:7¶Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ♦ τετραάρχης } τὰ γινόμενα { ὑπ’ αὐτοῦ ♦ - } πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης { ἐγήγερται ♦ ἠγέρθη } ἐκ νεκρῶν·
———
RP: τετράρχης ♦ NA/UBS: τετραάρχης
RP: ὑπ’ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: ἐγήγερται ♦ NA/UBS: ἠγέρθη
Mk6:14King Herod (Antipas)[a] heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
———
a Herod Antipas, a.k.a. Herod the Tetrarch, sixth son of Herod the Great, ruled as tetrarch of Galilee and Perea from his capital in Tiberias, 4 BCE-39 CE, until exiled by the Roman emperor Caligula and his territories given to his half-nephew Herod Agrippa I (see Acts 12).
Mt14:1¶At that time, Herod the tTetrarch[a] heard the report concerning Jesus,
———
a Herod Antipas, sixth son of Herod the Great, who ruled as tetrarch of Galilee and Perea from his capital in Tiberias, 4 BCE-39 CE.
Lk9:7Now Herod the tTetrarch[a] heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
———
a Herod Antipas, tetrarch of Galilee and Perea, 4 BCE-39 CE.
Mk6:15{ Ἄλλοι ἔλεγον ♦ Ἄλλοι δὲ ἔλεγον } ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης { ἐστίν, ὡς ♦ ὡς } εἷς τῶν προφητῶν.
———
RP: Ἄλλοι ἔλεγον ♦ NA/UBS: Ἄλλοι δὲ ἔλεγον
RP: ἐστίν, ὡς ♦ NA/UBS: ὡς
Lk9:8ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης { εἷς ♦ τις } τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
———
RP: εἷς ♦ NA/UBS: τις
Mk6:15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”Lk9:8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
Mk6:16Ἀκούσας δὲ { Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι ♦ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν } Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός { ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ♦ ἠγέρθη }.
———
RP: Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι ♦ NA/UBS: ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν
RP: ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ♦ NA/UBS: ἠγέρθη
Mt14:2καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.Lk9:9{ Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης ♦ Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης }, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ { ἐγὼ ἀκούω ♦ ἀκούω } τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
———
RP: Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης ♦ NA/UBS: Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης
RP: ἐγὼ ἀκούω ♦ NA/UBS: ἀκούω
Mk6:16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”Mt14:2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”Lk9:9Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.

Jesus and His Disciples Withdraw to a Deserted Place

Mk6:30¶Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ { πάντα, καὶ ♦ πάντα } ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
———
RP: πάντα, καὶ ♦ NA/UBS: πάντα
Mt14:13¶{ Καὶ ἀκούσας ♦ Ἀκούσας δὲ } ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
———
RP: Καὶ ἀκούσας ♦ NA/UBS: Ἀκούσας δὲ
Lk9:10¶Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς { τόπον ἔρημον ♦ - } { πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν ♦ πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά }.
———
RP: τόπον ἔρημον ♦ NA/UBS: —
RP: πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν ♦ NA/UBS: πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
Mk6:30¶The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.Mt14:13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.Lk9:10The apostles, when they had returned, told recounted to him what things they had done.
¶He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
Mk6:31Καὶ { εἶπεν ♦ λέγει } αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ { ἀναπαύεσθε ♦ ἀναπαύσασθε } ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
———
RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: λέγει
RP: ἀναπαύεσθε ♦ NA/UBS: ἀναπαύσασθε
Mk6:31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mk6:32Καὶ ἀπῆλθον { εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ ♦ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον } κατ’ ἰδίαν.
———
RP: εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ ♦ NA/UBS: ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον
Mk6:32They went away in the boat to a deserted place by themselves.
Mk6:33Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν { αὐτὸν πολλοί ♦ πολλοὶ }, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, { καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ♦ - }.
———
RP: αὐτὸν πολλοί ♦ NA/UBS: πολλοὶ
RP: καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ♦ NA/UBS: —
Mk6:33They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Mt14:14Καὶ ἐξελθὼν { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Mt14:14¶Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
Lk9:11Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ { δεξάμενος ♦ ἀποδεξάμενος } αὐτούς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
———
RP: δεξάμενος ♦ NA/UBS: ἀποδεξάμενος
Lk9:11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.

Sheep Without a Shepherd

Mt9:35¶Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν { ἐν τῷ λαῷ ♦ - }.
———
RP: ἐν τῷ λαῷ ♦ NA/UBS: —
Mt9:35¶Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Mk6:34Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ { αὐτοῖς ♦ αὐτούς }, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: αὐτούς
Mt9:36Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.Mk6:34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.Mt9:36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed harried[a] and scattered in disarray,[b] like sheep without a shepherd.
———
a Gk. ἐσκυλμένοι, having been wearied (N, R-P.), or ἐκλελυμένοι, having given up (t.r.). Variously translated fainted (KJV), troubled (NAB), distressed (NAS), bewildered (NET), and harassed (NIV, NJB, NRSV, REB, WEB).
b Gk. ἐρριμμένοι, having been tossed or flung. Might also have the sense here of having been dumped, cast-off, or abandoned, and therefore of being uncared-for or unattended-to. Variously translated scattered (KJV, WEB), abandoned (NAB), dispirited (NAS), helpless (NET, NIV, NRSV, REB), and dejected (NJB).

The Harvest Is Indeed Plentiful

Mt9:37Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(Lk 10:2a)Mt9:37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.(Lk 10:2a)
Mt9:38δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(Lk 10:2b)Mt9:38Pray[a] therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
———
a If we are to pray for laborers, then we are to likewise be laborers. The prayer is not for the Lord to send out someone else, but to send us help.
(Lk 10:2b)

Jesus Feeds the Five Thousand

Mk6:35Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { λέγουσιν ♦ ἔλεγον } ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
———
RP: λέγουσιν ♦ NA/UBS: ἔλεγον
Mt14:15Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - }, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Lk9:12Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα { ἀπελθόντες ♦ πορευθέντες } εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ { τοῦς τοὺς ♦ - } ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἀπελθόντες ♦ NA/UBS: πορευθέντες
RP: τοῦς τοὺς ♦ NA/UBS: —
Mk6:35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.Mt14:15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”Lk9:12The day began to wear away wane; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
Mk6:36ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς { ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ♦ τί φάγωσιν }.
———
RP: ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ♦ NA/UBS: τί φάγωσιν
Mk6:36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
Mk6:37Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ { δῶμεν ♦ δώσομεν } αὐτοῖς φαγεῖν;
———
RP: δῶμεν ♦ NA/UBS: δώσομεν
Mt14:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ♦ [Ἰησοῦς] } εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
———
RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: [Ἰησοῦς]
Lk9:13Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ { πέντε ἄρτοι ♦ ἄρτοι πέντε } καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
RP: πέντε ἄρτοι ♦ NA/UBS: ἄρτοι πέντε
Mk6:37¶But he answered them, “You give them something to eat.”
¶They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
Mt14:16¶But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”Lk9:13¶But he said to them, “You give them something to eat.”
¶They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
Mk6:38Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε { καὶ ἴδετε ♦ ἴδετε }. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
———
RP: καὶ ἴδετε ♦ NA/UBS: ἴδετε
Mt14:17Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.Mk6:38¶He said to them, “How many loaves do you have? Go see.”
¶When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Mt14:17¶They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Mt14:18Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι { αὐτοὺς ὧδε ♦ ὧδε αὐτούς }.
———
RP: αὐτοὺς ὧδε ♦ NA/UBS: ὧδε αὐτούς
Mt14:18¶He said, “Bring them here to me.”
Mk6:39Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.Lk9:14Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας { ἀνὰ ♦ [ὡσεὶ] ἀνὰ } πεντήκοντα.
———
RP: ἀνὰ ♦ NA/UBS: [ὡσεὶ] ἀνὰ
Mk6:39¶He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.Lk9:14For they were about five thousand men.
¶He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
Mk6:40Καὶ { ἀνέπεσον ♦ ἀνέπεσαν } πρασιαὶ πρασιαί, { ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ ♦ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ } πεντήκοντα.
———
RP: ἀνέπεσον ♦ NA/UBS: ἀνέπεσαν
RP: ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ ♦ NA/UBS: κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ
Lk9:15Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ { ἀνέκλιναν ♦ κατέκλιναν } ἅπαντας.
———
RP: ἀνέκλιναν ♦ NA/UBS: κατέκλιναν
Mk6:40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.Lk9:15They did so, and made them all sit down.
Mk6:41Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] } ἵνα { παραθῶσιν ♦ παρατιθῶσιν } αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ]
RP: παραθῶσιν ♦ NA/UBS: παρατιθῶσιν
Mt14:19Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ { τοὺς χόρτους ♦ τοῦ χόρτου }, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
———
RP: τοὺς χόρτους ♦ NA/UBS: τοῦ χόρτου
Lk9:16Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς { παρατιθέναι ♦ παραθεῖναι } τῷ ὄχλῳ.
———
RP: παρατιθέναι ♦ NA/UBS: παραθεῖναι
Mk6:41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.Mt14:19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.Lk9:16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
Mk6:42Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·Mk6:42They all ate, and were filled.
Mk6:43καὶ ἦραν { κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ♦ κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα }, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
———
RP: κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ♦ NA/UBS: κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα
Mt14:20Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.Lk9:17Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων, κόφινοι δώδεκα.Mk6:43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.Mt14:20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.Lk9:17They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
Mk6:44Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες { τοὺς ἄρτους ♦ [τοὺς ἄρτους] } πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
———
RP: τοὺς ἄρτους ♦ NA/UBS: [τοὺς ἄρτους]
Mt14:21Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.Mk6:44Those who ate the loaves were* five thousand men.Mt14:21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.

You Are the Christ

Mk8:27¶Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;Mt16:13¶Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα { με ♦ - } λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
———
RP: με ♦ NA/UBS: —
Lk9:18¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον { καταμόνας ♦ κατὰ μόνας }, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
———
RP: καταμόνας ♦ NA/UBS: κατὰ μόνας
Mk8:27¶Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”Mt16:13Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”Lk9:18¶It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
Mk8:28Οἱ δὲ { ἀπεκρίθησαν ♦ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] }, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ { ἕνα ♦ ὅτι εἷς } τῶν προφητῶν.
———
RP: ἀπεκρίθησαν ♦ NA/UBS: εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]
RP: ἕνα ♦ NA/UBS: ὅτι εἷς
Mt16:14Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Lk9:19Οἱ δὲ ἀποκριθέντες { εἶπον ♦ εἶπαν }, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mk8:28¶They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”Mt16:14¶They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”Lk9:19¶They answered, “‘John the Baptizerst,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
Mk8:29Καὶ αὐτὸς { λέγει αὐτοῖς ♦ ἐπηρώτα αὐτούς }, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς { δὲ ὁ ♦ ὁ } Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.
———
RP: λέγει αὐτοῖς ♦ NA/UBS: ἐπηρώτα αὐτούς
RP: δὲ ὁ ♦ NA/UBS: ὁ
Mt16:15Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;Lk9:20Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; { Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ♦ Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς } εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
———
RP: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ♦ NA/UBS: Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς
Mk8:29¶He said to them, “But who do you say that I am?”
¶Peter answered, “You are the Christ.”
Mt16:15¶He said to them, “But who do you say that I am?”Lk9:20¶He said to them, “But who do you say that I am?”
¶Peter answered, “The Christ of God.”
Mt16:16Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.Mt16:16¶Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Mt16:17{ Καὶ ἀποκριθεὶς ♦ Ἀποκριθεὶς δὲ } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: Ἀποκριθεὶς δὲ
Mt16:17¶Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heavenª.
———
a zech 4;6
Mt16:18Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.Mt16:18I also tell you that you are Peter, Petros,[a] and on this rock petra[b] I will build my assembly*, and the gates of Hades will not prevail hold against it.[c]
———
a Gr. Πέτρος, Peter, meaning rock-like and imperturbable.
b Gr. πέτρα, rock.
c Gates either defend or imprison, so it is not that Hades will assault the Christ's assembly, rather that the assembly will storm and break down the gates of Hades. Hades is both the Greek underworld and the name of the Greek god of the dead. To a Jewish audience, it is the Hebrew underworld, Sheol. So is the idea, here, that men will be freed from the captivity of fallacious conceptions of life and afterlife? (And to the Greek mind, the idea of a god of the dead replaced with a god of the living?) Or in relation to the next verse, is Hades the antithesis of the Kingdom of the Heavens, in which the entire earth is cast as the Kingdom of Hades (a kingdom of Man), about to be invaded by the Kingdom of the Heavens (a kingdom of God)?
d *Zechariah 4:6
Mt16:19{ Καὶ δώσω ♦ Δώσω } σοὶ τὰς { κλεῖς ♦ κλεῖδας } τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: Καὶ δώσω ♦ NA/UBS: Δώσω
RP: κλεῖς ♦ NA/UBS: κλεῖδας
Mt16:19I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but that the keys (the Truth?) when wielded will bind all that they bind and release all that they release. See also Mt 18:18.
Mk8:30Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.Mt16:20Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ♦ - } ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν { Ἰησοῦς ♦ - } ὁ χριστός.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk9:21Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ { εἰπεῖν ♦ λέγειν } τοῦτο,
———
RP: εἰπεῖν ♦ NA/UBS: λέγειν
Mk8:30¶He commanded them that they should tell no one about him.Mt16:20Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.Lk9:21¶But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Mk8:31Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι { ἀπὸ ♦ ὑπὸ } τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
———
RP: ἀπὸ ♦ NA/UBS: ὑπὸ
Mt16:21¶Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν { ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ♦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν }, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
———
RP: ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ♦ NA/UBS: εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
Lk9:22εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ { ἀναστῆναι ♦ ἐγερθῆναι }.
———
RP: ἀναστῆναι ♦ NA/UBS: ἐγερθῆναι
Mk8:31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.Mt16:21From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.Lk9:22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
Mk8:32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος { αὐτὸν ὁ Πέτρος ♦ ὁ Πέτρος αὐτὸν } ἤρξατο { ἐπιτιμᾷν ♦ ἐπιτιμᾶν } αὐτῷ.
———
RP: αὐτὸν ὁ Πέτρος ♦ NA/UBS: ὁ Πέτρος αὐτὸν
RP: ἐπιτιμᾷν ♦ NA/UBS: ἐπιτιμᾶν
Mt16:22Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο { ἐπιτιμᾷν ♦ ἐπιτιμᾶν } αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
———
RP: ἐπιτιμᾷν ♦ NA/UBS: ἐπιτιμᾶν
Mk8:32He spoke to them openly. Peter took him aside, and began to rebuke him.Mt16:22¶Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
Mk8:33Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν { τῷ Πέτρῳ, λέγων ♦ Πέτρῳ καὶ λέγει }, Ὕπαγε ὀπίσω μου, { Σατανᾶ ♦ σατανᾶ }· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: τῷ Πέτρῳ, λέγων ♦ NA/UBS: Πέτρῳ καὶ λέγει
RP: Σατανᾶ ♦ NA/UBS: σατανᾶ
Mt16:23Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, { Σατανᾶ ♦ σατανᾶ }, σκάνδαλόν { μου εἶ ♦ εἶ ἐμοῦ }· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: μου εἶ ♦ NA/UBS: εἶ ἐμοῦ
RP: Σατανᾶ ♦ NA/UBS: σατανᾶ
Mk8:33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”Mt16:23¶But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind thinking on (of) the (things) of God, but on (of) the (things) of men.”

Take Up One's Cross and Follow Me

Mk8:34Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, { Ὅστις ♦ Εἴ τις } θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
———
RP: Ὅστις ♦ NA/UBS: Εἴ τις
Mt16:24Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.Lk9:23Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου { ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ♦ ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω } ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν { αὐτοῦ ♦ αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν }, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
———
RP: ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ♦ NA/UBS: ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
Mk8:34¶He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.Mt16:24Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.Lk9:23¶He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross,* and follow me.
Mk8:35Ὃς γὰρ { ἂν θέλῃ ♦ ἐὰν θέλῃ } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν { ἀπολέσῃ ♦ ἀπολέσει } τὴν { ἑαυτοῦ ψυχὴν ♦ ψυχὴν αὐτοῦ } ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, { οὗτος ♦ - } σώσει αὐτήν.
———
RP: ἂν θέλῃ ♦ NA/UBS: ἐὰν θέλῃ
RP: ἀπολέσῃ ♦ NA/UBS: ἀπολέσει
RP: ἑαυτοῦ ψυχὴν ♦ NA/UBS: ψυχὴν αὐτοῦ
RP: οὗτος ♦ NA/UBS: —
Mt16:25Ὃς γὰρ { ἂν θέλῃ ♦ ἐὰν θέλῃ } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·
———
RP: ἂν θέλῃ ♦ NA/UBS: ἐὰν θέλῃ
Lk9:24Ὃς γὰρ { ἐὰν ♦ ἂν } θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
Mk8:35For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.Mt16:25For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.Lk9:24For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Mk8:36Τί γὰρ { ὠφελήσει ♦ ὠφελεῖ } ἄνθρωπον, { ἐὰν κερδήσῃ ♦ κερδῆσαι } τὸν κόσμον ὅλον, καὶ { ζημιωθῇ ♦ ζημιωθῆναι } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
———
RP: ὠφελήσει ♦ NA/UBS: ὠφελεῖ
RP: ἐὰν κερδήσῃ ♦ NA/UBS: κερδῆσαι
RP: ζημιωθῇ ♦ NA/UBS: ζημιωθῆναι
Mt16:26τί γὰρ { ὠφελεῖται ♦ ὠφεληθήσεται } ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
———
RP: ὠφελεῖται ♦ NA/UBS: ὠφεληθήσεται
Lk9:25Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;Mk8:36For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?Mt16:26For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?Lk9:25For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Mk8:37{ Ἢ τί δώσει ♦ Τί γὰρ δοῖ } ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
———
RP: Ἢ τί δώσει ♦ NA/UBS: Τί γὰρ δοῖ
Mk8:37For what will a man give in exchange for his life?

When the Son of Man Comes in the Glory of His Father

Mk8:38Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.Mt16:27Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.Lk9:26Ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.Mk8:38For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”Mt16:27For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.Lk9:26For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

There Are Some Who Will Not Taste Death

Mk9:1Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες { τῶν ὧδε ♦ ὧδε τῶν } ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
———
RP: τῶν ὧδε ♦ NA/UBS: ὧδε τῶν
Mt16:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { εἰσίν ♦ ὅτι εἰσίν } τινες { ὧδε ♦ τῶν ὧδε } { ἑστῶτες ♦ ἑστώτων }, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
———
RP: εἰσίν ♦ NA/UBS: ὅτι εἰσίν
RP: ὧδε ♦ NA/UBS: τῶν ὧδε
RP: ἑστῶτες ♦ NA/UBS: ἑστώτων
Lk9:27Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν { ὧδε ἑστώτων ♦ αὐτοῦ ἑστηκότων }, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὧδε ἑστώτων ♦ NA/UBS: αὐτοῦ ἑστηκότων
Mk9:1¶He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.”Mt16:28Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”Lk9:27But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.”

The Transfiguration

Mk9:2¶Καὶ { μεθ’ ♦ μετὰ } ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ { Ἰωάννην ♦ τὸν Ἰωάννην }, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν·
———
RP: μεθ’ ♦ NA/UBS: μετὰ
RP: Ἰωάννην ♦ NA/UBS: τὸν Ἰωάννην
Mt17:1Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.Lk9:28¶Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, { καὶ παραλαβὼν ♦ [καὶ] παραλαβὼν } Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
———
RP: καὶ παραλαβὼν ♦ NA/UBS: [καὶ] παραλαβὼν
Mk9:2¶After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.Mt17:1¶After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.Lk9:28¶It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
Mk9:3καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ { ἐγένοντο ♦ ἐγένετο } στίλβοντα, λευκὰ λίαν { ὡς χιών ♦ - }, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται { λευκᾶναι ♦ οὕτως λευκᾶναι }.
———
RP: ἐγένοντο ♦ NA/UBS: ἐγένετο
RP: ὡς χιών ♦ NA/UBS: —
RP: λευκᾶναι ♦ NA/UBS: οὕτως λευκᾶναι
Mt17:2Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ { ἐγένοντο ♦ ἐγένετο } λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
———
RP: ἐγένοντο ♦ NA/UBS: ἐγένετο
Lk9:29Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.Mk9:3His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.Mt17:2He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.Lk9:29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Mk9:4Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ }, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mt17:3Καὶ ἰδού, { ὤφθησαν ♦ ὤφθη } αὐτοῖς { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } καὶ Ἠλίας, { μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες ♦ συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ }.
———
RP: ὤφθησαν ♦ NA/UBS: ὤφθη
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες ♦ NA/UBS: συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ
Lk9:30Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } καὶ Ἠλίας,
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mk9:4Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.Mt17:3Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.Lk9:30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Lk9:31οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν { ἔμελλεν ♦ ἤμελλεν } πληροῦν ἐν { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ }.
———
RP: ἔμελλεν ♦ NA/UBS: ἤμελλεν
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
Lk9:31who appeared in glory, and spoke of his departure, leaving which he was about to accomplish at Jerusalem.
Lk9:32Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.Lk9:32¶Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and with him the two men who having stood together with him.
Mk9:5Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν { σκηνὰς τρεῖς ♦ τρεῖς σκηνάς }, σοὶ μίαν, καὶ { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ } μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
———
RP: σκηνὰς τρεῖς ♦ NA/UBS: τρεῖς σκηνάς
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mt17:4Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, { ποιήσωμεν ♦ ποιήσω } ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ } μίαν, καὶ { μίαν Ἠλίᾳ ♦ Ἠλίᾳ μίαν }.
———
RP: ποιήσωμεν ♦ NA/UBS: ποιήσω
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
RP: μίαν Ἠλίᾳ ♦ NA/UBS: Ἠλίᾳ μίαν
Lk9:33Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ, εἶπεν { Πέτρος ♦ ὁ Πέτρος } πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ μίαν { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ }, καὶ μίαν Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
———
RP: Πέτρος ♦ NA/UBS: ὁ Πέτρος
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mk9:5¶Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”Mt17:4¶Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”Lk9:33It happened, And as they were parting from him,[a] that Peter said to Jesus, “Master, it is good auspicious for us to be here. Let’s—we should make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said is saying.
———
a Gr. ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ is functionally equivalent to a genitive absolute.
Mk9:6Οὐ γὰρ ᾔδει τί { λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ♦ ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο }.
———
RP: λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ♦ NA/UBS: ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
Mk9:6For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Mk9:7Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ { ἦλθεν ♦ ἐγένετο } φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· { αὐτοῦ ἀκούετε ♦ ἀκούετε αὐτοῦ }.
———
RP: ἦλθεν ♦ NA/UBS: ἐγένετο
RP: αὐτοῦ ἀκούετε ♦ NA/UBS: ἀκούετε αὐτοῦ
Mt17:5Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· { αὐτοῦ ἀκούετε ♦ ἀκούετε αὐτοῦ }.
———
RP: αὐτοῦ ἀκούετε ♦ NA/UBS: ἀκούετε αὐτοῦ
Lk9:34Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ { ἐπεσκίασεν ♦ ἐπεσκίαζεν } αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ { ἐκείνους εἰσελθεῖν ♦ εἰσελθεῖν αὐτοὺς } εἰς τὴν νεφέλην.
———
RP: ἐπεσκίασεν ♦ NA/UBS: ἐπεσκίαζεν
RP: ἐκείνους εἰσελθεῖν ♦ NA/UBS: εἰσελθεῖν αὐτοὺς
Mk9:7¶A cloud came appeared, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”Mt17:5¶While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”Lk9:34¶While he said is saying these things, a cloud came appeared and overshadowed enveloped them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Lk9:35Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ { ἀγαπητός ♦ ἐκλελεγμένος }· αὐτοῦ ἀκούετε.
———
RP: ἀγαπητός ♦ NA/UBS: ἐκλελεγμένος
Lk9:35And A a voice came out of from the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
Mt17:6Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ { ἔπεσον ♦ ἔπεσαν } ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
———
RP: ἔπεσον ♦ NA/UBS: ἔπεσαν
Mt17:6¶When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Mt17:7Καὶ { προσελθὼν ♦ προσῆλθεν } ὁ Ἰησοῦς { ἥψατο αὐτῶν καὶ ♦ καὶ ἁψάμενος αὐτῶν } εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: προσελθὼν ♦ NA/UBS: προσῆλθεν
RP: ἥψατο αὐτῶν καὶ ♦ NA/UBS: καὶ ἁψάμενος αὐτῶν
Mt17:7Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Mk9:8Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.Mt17:8Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ { τὸν ♦ αὐτὸν } Ἰησοῦν μόνον.
———
RP: τὸν ♦ NA/UBS: αὐτὸν
Lk9:36Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη { ὁ ♦ - } Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν { ἑωράκασιν ♦ ἑώρακαν }.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: ἑωράκασιν ♦ NA/UBS: ἑώρακαν
Mk9:8¶Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.Mt17:8Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.Lk9:36When the voice came And with the coming of the voice, Jesus was found alone. They were silent And they kept quiet, and in those days told no one in those days any of the things which they had seen.
Mk9:9¶{ Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ ♦ Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ } τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { διηγήσωνται ἃ εἶδον ♦ ἃ εἶδον διηγήσωνται }, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
———
RP: Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ ♦ NA/UBS: Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ
RP: διηγήσωνται ἃ εἶδον ♦ NA/UBS: ἃ εἶδον διηγήσωνται
Mt17:9¶Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν { ἀναστῇ ♦ ἐγερθῇ }.
———
RP: ἀναστῇ ♦ NA/UBS: ἐγερθῇ
Mk9:9¶As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell relate to no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.Mt17:9As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen is raised[a] from the dead.”
———
a RP: ἀναστῇ, rises up; NA/UBS: ἐγερθῇ, is raised.
Mk9:10Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.Mk9:10They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
Mk9:11Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;Mt17:10Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - } λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Mk9:11¶They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”Mt17:10¶His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Mk9:12Ὁ δὲ { ἀποκριθείς, εἶπεν ♦ ἔφη } αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, { ἀποκαθιστᾷ ♦ ἀποκαθιστάνει } πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ { ἐξουδενωθῇ ♦ ἐξουδενηθῇ }.
———
RP: ἀποκριθείς, εἶπεν ♦ NA/UBS: ἔφη
RP: ἀποκαθιστᾷ ♦ NA/UBS: ἀποκαθιστάνει
RP: ἐξουδενωθῇ ♦ NA/UBS: ἐξουδενηθῇ
Mt17:11Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ♦ - } ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ♦ - }, Ἠλίας μὲν ἔρχεται { πρῶτον ♦ - }, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
———
RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: —
RP: πρῶτον ♦ NA/UBS: —
Mk9:12¶He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despisedrejected?[a]
———
a Zach 4:10 See Mk. 14:27.
Mt17:11¶Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
Mk9:13Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα { ἠθέλησαν ♦ ἤθελον }, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
———
RP: ἠθέλησαν ♦ NA/UBS: ἤθελον
Mt17:12λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.Mk9:13But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”Mt17:12but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Mt17:13Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.Mt17:13Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

Jesus Heals a Boy With Convulsions

Mk9:14¶Καὶ { ἐλθὼν ♦ ἐλθόντες } πρὸς τοὺς μαθητάς, { εἶδεν ♦ εἶδον } ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας { αὐτοῖς ♦ πρὸς αὐτούς }.
———
RP: ἐλθὼν ♦ NA/UBS: ἐλθόντες
RP: εἶδεν ♦ NA/UBS: εἶδον
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: πρὸς αὐτούς
Mt17:14¶Καὶ ἐλθόντων { αὐτῶν ♦ - } πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
———
RP: αὐτῶν ♦ NA/UBS: —
Lk9:37¶Ἐγένετο δὲ { ἐν ♦ - } τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
———
RP: ἐν ♦ NA/UBS: —
Mk9:14¶Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.Mt17:14¶When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,Lk9:37It happened on During the next day, when after they had come down descended from the mountain, that a great multitude large crowd met him.
Mk9:15Καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς } πᾶς ὁ ὄχλος { ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη ♦ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν }, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
———
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη ♦ NA/UBS: ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
Mk9:15Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Mk9:16Καὶ ἐπηρώτησεν { τοῦς τοὺς γραμματεῖς ♦ αὐτούς }, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
———
RP: τοῦς τοὺς γραμματεῖς ♦ NA/UBS: αὐτούς
Mk9:16He asked the scribes, “What are you asking them?”
Mk9:17Καὶ { ἀποκριθεὶς ♦ ἀπεκρίθη αὐτῷ } εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου { εἶπεν ♦ - }, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
———
RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: ἀπεκρίθη αὐτῷ
RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: —
Mt17:15καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.Lk9:38Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου { ἀνεβόησεν ♦ ἐβόησεν }, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής { ἐστίν μοι ♦ μοί ἐστιν }·
———
RP: ἀνεβόησεν ♦ NA/UBS: ἐβόησεν
RP: ἐστίν μοι ♦ NA/UBS: μοί ἐστιν
Mk9:17¶One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;Mt17:15“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.Lk9:38And Behold behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg of you to look at my son, for he is my only childborn-in-kind.,
Mk9:18Καὶ ὅπου { ἂν ♦ ἐὰν } αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας { αὐτοῦ ♦ - }, καὶ ξηραίνεται· καὶ { εἶπον ♦ εἶπα } τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
———
RP: ἂν ♦ NA/UBS: ἐὰν
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπα
Mt17:16Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.Lk9:39καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.Mk9:18and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”Mt17:16So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”Lk9:39and Behold, (to) behold (that) a spirit takes seizes him, he suddenly cries causing him[a] to cry out suddenly, and it convulses him so that he foams with foaming (at the mouth), and it hardly departs from has a hard time breaking free[b] from him, bruising mangling[c] him severely.
———
a Lit., the spirit itself is the one that cries out as it seizes him.
b Gr. μόγις ἀποχωρεῖ, meaning it separates with difficulty. The father's perception here may be that the violent convulsions are the spirit struggling to free itself (as though the boy is sticky—which may be why the spirit screams).
c Sufferers of grand mal seizures, that is, tonic-clonic seizures (muscle rigidity followed by convulsions), describe feeling utterly depleted following a seizure.
Lk9:40Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.Lk9:40And I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t were not able.”
Mk9:19Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς { αὐτῷ ♦ αὐτοῖς } λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
———
RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: αὐτοῖς
Mt17:17Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε { ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ♦ μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι }; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
———
RP: ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ♦ NA/UBS: μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι
Lk9:41Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε { τὸν υἱόν σου ὧδε ♦ ὧδε τὸν υἱόν σου }.
———
RP: τὸν υἱόν σου ὧδε ♦ NA/UBS: ὧδε τὸν υἱόν σου
Mk9:19¶He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”Mt17:17¶Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”Lk9:41¶Jesus answered, Oh Faithless faithless and perverse bewildered generation, how long shall must[a] I be with you and bear put up with you? Bring your son here.”
———
a Lit., until when will I be with you and will I put up with you.
Mk9:20Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, { εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν ♦ τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν } αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
———
RP: εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν ♦ NA/UBS: τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν
Mt17:18Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.Lk9:42Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.Mk9:20¶They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.Mt17:18Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.Lk9:42¶While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Mk9:21Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, { Παιδιόθεν ♦ Ἐκ παιδιόθεν }.
———
RP: Παιδιόθεν ♦ NA/UBS: Ἐκ παιδιόθεν
Mk9:21¶He asked his father, “How long has it been since this has come to him?”
¶He said, “From childhood.
Mk9:22Καὶ πολλάκις { αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ♦ καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν } ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι { δύνασαι ♦ δύνῃ }, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
———
RP: αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ♦ NA/UBS: καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν
RP: δύνασαι ♦ NA/UBS: δύνῃ
Mk9:22Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
Mk9:23Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ { δύνασαι πιστεῦσαι ♦ δύνῃ }, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
———
RP: δύνασαι πιστεῦσαι ♦ NA/UBS: δύνῃ
Mk9:23¶Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Mk9:24{ Καὶ εὐθέως ♦ Εὐθὺς } κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, { μετὰ δακρύων ♦ - } ἔλεγεν, Πιστεύω, { κύριε ♦ - }, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
———
RP: Καὶ εὐθέως ♦ NA/UBS: Εὐθὺς
RP: μετὰ δακρύων ♦ NA/UBS: —
RP: κύριε ♦ NA/UBS: —
Mk9:24¶Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Mk9:25Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ { πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν ♦ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα }, ἐγώ { σοι ἐπιτάσσω ♦ ἐπιτάσσω σοι }, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
———
RP: πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν ♦ NA/UBS: ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα
RP: σοι ἐπιτάσσω ♦ NA/UBS: ἐπιτάσσω σοι
Mk9:25¶When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
Mk9:26Καὶ { κράξαν ♦ κράξας }, καὶ πολλὰ { σπαράξαν αὐτόν ♦ σπαράξας }, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε { πολλοὺς ♦ τοὺς πολλοὺς } λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
———
RP: κράξαν ♦ NA/UBS: κράξας
RP: σπαράξαν αὐτόν ♦ NA/UBS: σπαράξας
RP: πολλοὺς ♦ NA/UBS: τοὺς πολλοὺς
Mk9:26¶Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
Mk9:27Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας { αὐτὸν τῆς χειρός ♦ τῆς χειρὸς αὐτοῦ }, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
———
RP: αὐτὸν τῆς χειρός ♦ NA/UBS: τῆς χειρὸς αὐτοῦ
Mk9:27But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

The Son of Man Will be Delivered Over to the Hands of Men

Mk9:30¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ♦ Κἀκεῖθεν } ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· Καὶ καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις { γνῷ ♦ γνοῖ }.
———
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ♦ NA/UBS: Κἀκεῖθεν
RP: γνῷ ♦ NA/UBS: γνοῖ
Lk9:43Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
¶Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς { ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ♦ ἐποίει }, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
———
RP: ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: ἐποίει
Mk9:30¶They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.Lk9:43They were all astonished awestruck at the majesty of God.
¶But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Mk9:31Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, { τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ♦ μετὰ τρεῖς ἡμέρας } ἀναστήσεται.
———
RP: τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ♦ NA/UBS: μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Mt17:22¶{ Ἀναστρεφομένων ♦ Συστρεφομένων } δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
———
RP: Ἀναστρεφομένων ♦ NA/UBS: Συστρεφομένων
Lk9:44Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.Mk9:31For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”Mt17:22¶While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,Lk9:44“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
Mk9:32Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.Mt17:23καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.Lk9:45Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.Mk9:32¶But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.Mt17:23and they will kill him, and the third day he will be raised up.”
¶They were exceedingly sorry.
Lk9:45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

Who is Greatest

Mk9:33¶Καὶ { ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ♦ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ }· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ { πρὸς ἑαυτοὺς ♦ - } διελογίζεσθε;
———
RP: ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ♦ NA/UBS: ἦλθον εἰς Καφαρναούμ
RP: πρὸς ἑαυτοὺς ♦ NA/UBS: —
Mk9:33¶He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Mk9:34Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.Mt18:1Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;Lk9:46¶Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.Mk9:34¶But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.Mt18:1¶In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”Lk9:46¶There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Mk9:35Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.Mk9:35¶He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
Mk9:36Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·Mt18:2Καὶ προσκαλεσάμενος { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk9:47Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἰδὼν ♦ εἰδὼς } τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος { παιδίου ♦ παιδίον }, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
———
RP: ἰδὼν ♦ NA/UBS: εἰδὼς
RP: παιδίου ♦ NA/UBS: παιδίον
Mk9:36He took a little child, and set stood him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,Mt18:2¶Jesus called a little child to himself, and set stood him in the midst of them,Lk9:47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set stood him by his side,
(Mk 10:15)Mt18:3καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Lk 18:17)(Mk 10:15)Mt18:3and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.(Lk 18:17)
Mt18:4Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.Mt18:4Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Mk9:37Ὃς { ἐὰν ἓν ♦ ἂν ἓν } τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ δέξηται ♦ ἂν ἐμὲ δέχηται }, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
———
RP: ἐὰν ἓν ♦ NA/UBS: ἂν ἓν
RP: ἐὰν ἐμὲ δέξηται ♦ NA/UBS: ἂν ἐμὲ δέχηται
Mt18:5Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται { παιδίον τοιοῦτον ἓν ♦ ἓν παιδίον τοιοῦτο } ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
———
RP: παιδίον τοιοῦτον ἓν ♦ NA/UBS: ἓν παιδίον τοιοῦτο
Lk9:48καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ ♦ ἂν ἐμὲ } δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος { ἔσται ♦ ἐστιν } μέγας.
———
RP: ἐὰν ἐμὲ ♦ NA/UBS: ἂν ἐμὲ
RP: ἔσται ♦ NA/UBS: ἐστιν
Mk9:37“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”Mt18:5Whoever receives one such little child in my name receives me,Lk9:48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
(Mt 10:40)(Mt 10:40)

Whoever is Not Against Us is For Us

Mk9:38¶{ Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ♦ Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης }, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα { τῷ ♦ ἐν τῷ } ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, { ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ♦ καὶ ἐκωλύομεν } αὐτόν, { ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ♦ ὅτι οὐκ ἠκολούθει } ἡμῖν.
———
RP: Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ♦ NA/UBS: Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης
RP: τῷ ♦ NA/UBS: ἐν τῷ
RP: ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ♦ NA/UBS: καὶ ἐκωλύομεν
RP: ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ♦ NA/UBS: ὅτι οὐκ ἠκολούθει [Errata]
Lk9:49¶Ἀποκριθεὶς δὲ { ὁ ♦ - } Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα { ἐπὶ ♦ ἐν } τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ { ἐκωλύσαμεν ♦ ἐκωλύομεν } αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: ἐπὶ ♦ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκωλύσαμεν ♦ NA/UBS: ἐκωλύομεν
Mk9:38¶John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”[a]
———
a Cf. Joshua, Nm. 11:28-29.
Lk9:49¶John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”[a]
———
a Cf. Joshua, Nm. 11:28-29.
Mk9:39Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.Lk9:50{ Καὶ εἶπεν ♦ Εἶπεν δὲ } πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ♦ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν } ἐστιν.
———
RP: Καὶ εἶπεν ♦ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
RP: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ♦ NA/UBS: ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν
Mk9:39¶But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.[a]
———
a Cf. Sons of Sceva, Acts 19:13-16.
Lk9:50¶Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”[a]
———
a Cf. Sons of Sceva, Acts 19:13-16.
Mk9:40Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ♦ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν } ἐστιν.
———
RP: ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ♦ NA/UBS: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν
Mk9:40For whoever is not against us is on our side.

A Cup of Water

Mk9:41Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί { μου ♦ - }, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ♦ ὅτι οὐ } μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: μου ♦ NA/UBS: —
RP: οὐ ♦ NA/UBS: ὅτι οὐ
Mt10:42Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
Mk9:41For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.[a]
———
a See Mt. 10:42.
Mt10:42And Wwhoever should gives one of these little ones[a] just only a cup of cold (water) to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
———
a Mt. 10:42 conflates Mk. 9:41-42. Mk. 9:41: Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί, ὅτι χριστοῦ ἐστέ... (For who should ever give you a cup of water to drink in name that Christ is...). Mk. 9:42: Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]... (And who should ever scandalize one of these little ones who believe in me...).

Not to Destroy

Lk9:51¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς { ἀναλήψεως ♦ ἀναλήμψεως } αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον { αὐτοῦ ἐστήριξεν ♦ ἐστήρισεν } τοῦ πορεύεσθαι εἰς { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ },
———
RP: ἀναλήψεως ♦ NA/UBS: ἀναλήμψεως
RP: αὐτοῦ ἐστήριξεν ♦ NA/UBS: ἐστήρισεν
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
Lk9:51¶It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
Lk9:52καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην { Σαμαρειτῶν, ὥστε ♦ Σαμαριτῶν ὡς } ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
———
RP: Σαμαρειτῶν, ὥστε ♦ NA/UBS: Σαμαριτῶν ὡς
Lk9:52and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
Lk9:53Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ }.
———
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
Lk9:53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Lk9:54Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - } Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης { εἶπον ♦ εἶπαν }, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, { ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν ♦ - };
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
RP: ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν ♦ NA/UBS: —
Lk9:54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
Lk9:55Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, { καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς ♦ - }·
———
RP: καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς ♦ NA/UBS: —
Lk9:55¶But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
Mt5:17¶Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.Lk9:56{ ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι ♦ - }. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
———
RP: ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι ♦ NA/UBS: —
Mt5:17“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.Lk9:56For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.”
¶They went to another village.

Foxes Have Holes

Mk4:35¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.Mt8:18¶Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς { πολλοὺς ὄχλους ♦ ὄχλον } περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
———
RP: πολλοὺς ὄχλους ♦ NA/UBS: ὄχλον
Mk4:35¶On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”Mt8:18Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
Mt8:19Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.Lk9:57¶{ Ἐγένετο δὲ ♦ Καὶ } πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου { ἂν ♦ ἐὰν } ἀπέρχῃ, { κύριε ♦ - }.
———
RP: Ἐγένετο δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ
RP: ἂν ♦ NA/UBS: ἐὰν
RP: κύριε ♦ NA/UBS: —
Mt8:19¶A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”Lk9:57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
Mt8:20Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.Lk9:58Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.Mt8:20¶Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”Lk9:58¶Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”[a]
———
a This is not a complaint, but a warning to the would-be disciple that the potential cost of following Jesus is to give up everything, even a place to lay one's head.
Mt8:21Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] } εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Lk9:59Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, { Κύριε ♦ [Κύριε] }, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
———
RP: Κύριε ♦ NA/UBS: [Κύριε]
Mt8:21¶Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”Lk9:59¶He said to another, “Follow me!”
¶But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Mt8:22Ὁ δὲ Ἰησοῦς { εἶπεν ♦ λέγει } αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
———
RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: λέγει
Lk9:60Εἶπεν δὲ αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ♦ - }, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Mt8:22¶But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”Lk9:60¶But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.”
Lk9:61Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.Lk9:61¶Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
Lk9:62Εἶπεν δὲ { ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ♦ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς }, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα { αὐτοῦ ♦ - } ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν { εἰς τὴν βασιλείαν ♦ τῇ βασιλείᾳ } τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ♦ NA/UBS: [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: εἰς τὴν βασιλείαν ♦ NA/UBS: τῇ βασιλείᾳ
Lk9:62¶But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”
« Ch 8» Ch 10

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Jul-2017 02:35:05 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %