www.katabiblon.com

According to Luke 20

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

???

Mk11:27¶Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,Lk20:1Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν { ἐκείνων ♦ - }, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ { ἱερεῖς ♦ ἀρχιερεῖς } καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
———
RP: ἐκείνων ♦ NA/UBS: —
RP: ἱερεῖς ♦ NA/UBS: ἀρχιερεῖς
Mk11:27¶They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,Lk20:1¶It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching sharing the Ggood Nnews, that the *priests and scribes came to him with the elders.
Mk11:28καὶ { λέγουσιν ♦ ἔλεγον } αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; { Καὶ τίς ♦ Ἢ τίς } σοι { τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ♦ ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην } ἵνα ταῦτα ποιῇς;
———
RP: λέγουσιν ♦ NA/UBS: ἔλεγον
RP: Καὶ τίς ♦ NA/UBS: Ἢ τίς
RP: τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ♦ NA/UBS: ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
Mt21:23¶Καὶ { ἐλθόντι αὐτῷ ♦ ἐλθόντος αὐτοῦ } εἰς τὸ ἱερόν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
———
RP: ἐλθόντι αὐτῷ ♦ NA/UBS: ἐλθόντος αὐτοῦ
Lk20:2καὶ { εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ♦ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν } ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
———
RP: εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ♦ NA/UBS: εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν
Mk11:28and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”[a]
———
a Cf. Peter and John before the council, Acts 4:7.
Mt21:23¶When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”[a]
———
a Cf. Peter and John before the council, Acts 4:7.
Lk20:2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”[a]
———
a Cf. Peter and John before the council, Acts 4:7.
Mk11:29Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἀποκριθεὶς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς { καὶ ἐγὼ ♦ - } ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
———
RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: —
RP: καὶ ἐγὼ ♦ NA/UBS: —
Mt21:24Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.Lk20:3Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ { ἕνα ♦ - } λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
———
RP: ἕνα ♦ NA/UBS: —
Mk11:29¶Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.Mt21:24¶Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.Lk20:3¶He answered them, “I also will ask you one question. Tell, and you tell me:
Mk11:30Τὸ βάπτισμα { Ἰωάννου ♦ τὸ Ἰωάννου } ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι.
———
RP: Ἰωάννου ♦ NA/UBS: τὸ Ἰωάννου
Mt21:25Τὸ βάπτισμα { Ἰωάννου ♦ τὸ Ἰωάννου } πόθεν ἦν; Ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Οἱ δὲ διελογίζοντο { παρ’ ♦ ἐν } ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
———
RP: Ἰωάννου ♦ NA/UBS: τὸ Ἰωάννου
RP: παρ’ ♦ NA/UBS: ἐν
Lk20:4Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;Mk11:30The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”Mt21:25The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?”
¶They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
Lk20:4the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Mk11:31Καὶ { ἐλογίζοντο ♦ διελογίζοντο } πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί { οὖν ♦ [οὖν] } οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
———
RP: ἐλογίζοντο ♦ NA/UBS: διελογίζοντο
RP: οὖν ♦ NA/UBS: [οὖν]
Lk20:5Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;Mk11:31¶They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’Lk20:5¶They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Mk11:32{ Ἀλλ’ ♦ Ἀλλὰ } εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν { λαόν ♦ ὄχλον }· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, { ὅτι ὄντως ♦ ὄντως ὅτι } προφήτης ἦν.
———
RP: Ἀλλ’ ♦ NA/UBS: Ἀλλὰ
RP: λαόν ♦ NA/UBS: ὄχλον
RP: ὅτι ὄντως ♦ NA/UBS: ὄντως ὅτι
Mt21:26Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ { ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην ♦ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην }.
———
RP: ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην ♦ NA/UBS: ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην
Lk20:6Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, { πᾶς ὁ λαὸς ♦ ὁ λαὸς ἅπας } καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
———
RP: πᾶς ὁ λαὸς ♦ NA/UBS: ὁ λαὸς ἅπας
Mk11:32If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.Mt21:26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”Lk20:6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded convinced that John was is a prophet.”
Mk11:33Καὶ ἀποκριθέντες { λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ ♦ τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν }, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς { ἀποκριθεὶς ♦ - } λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
———
RP: λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ ♦ NA/UBS: τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν
RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: —
Mt21:27Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Lk20:7Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.Mk11:33They answered Jesus, “We don’t know.”
¶Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
Mt21:27They answered Jesus, and said, “We don’t know.”
¶He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Lk20:7They answered that they didn’t know where it was from.
Lk20:8Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.Lk20:8¶Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

Parable of the Vineyard

Mk12:1Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς { λέγειν ♦ λαλεῖν }, Ἀμπελῶνα { ἐφύτευσεν ἄνθρωπος ♦ ἄνθρωπος ἐφύτευσεν }, καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ { ἐξέδοτο ♦ ἐξέδετο } αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
———
RP: λέγειν ♦ NA/UBS: λαλεῖν
RP: ἐφύτευσεν ἄνθρωπος ♦ NA/UBS: ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
RP: ἐξέδοτο ♦ NA/UBS: ἐξέδετο
Mt21:33¶Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπός { τις ♦ - } ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ { ἐξέδοτο ♦ ἐξέδετο } αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
———
RP: τις ♦ NA/UBS: —
RP: ἐξέδοτο ♦ NA/UBS: ἐξέδετο
Lk20:9¶Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος { ἐφύτευσεν ♦ [τις] ἐφύτευσεν } ἀμπελῶνα, καὶ { ἐξέδοτο ♦ ἐξέδετο } αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς·
———
RP: ἐφύτευσεν ♦ NA/UBS: [τις] ἐφύτευσεν
RP: ἐξέδοτο ♦ NA/UBS: ἐξέδετο
Mk12:1¶He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.Mt21:33“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.Lk20:9¶He began to tell the people this parable. “A *man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Mk12:2Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ { τοῦ καρποῦ ♦ τῶν καρπῶν } τοῦ ἀμπελῶνος.
———
RP: τοῦ καρποῦ ♦ NA/UBS: τῶν καρπῶν
Mt21:34Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·Lk20:10καὶ { ἐν ♦ - } καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος { δῶσιν ♦ δώσουσιν } αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ { δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν ♦ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες } κενόν.
———
RP: ἐν ♦ NA/UBS: —
RP: δῶσιν ♦ NA/UBS: δώσουσιν
RP: δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν ♦ NA/UBS: ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες
Mk12:2When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.Mt21:34When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.Lk20:10At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat assaulted him, and sent him away empty-handed.
Mk12:3{ Οἱ δὲ ♦ Καὶ } λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
———
RP: Οἱ δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ
Mt21:35καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.Mk12:3They took him, beat him, and sent him away empty.Mt21:35The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Mk12:4Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον { λιθοβολήσαντες ♦ - } { ἐκεφαλαίωσαν ♦ ἐκεφαλίωσαν }, καὶ { ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον ♦ ἠτίμασαν }.
———
RP: λιθοβολήσαντες ♦ NA/UBS: —
RP: ἐκεφαλαίωσαν ♦ NA/UBS: ἐκεφαλίωσαν
RP: ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον ♦ NA/UBS: ἠτίμασαν
Mt21:36Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.Lk20:11Καὶ προσέθετο { πέμψαι ἕτερον ♦ ἕτερον πέμψαι } δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
———
RP: πέμψαι ἕτερον ♦ NA/UBS: ἕτερον πέμψαι
Mk12:4Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.Mt21:36Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.Lk20:11He sent yet another servant, and that one also they also beat assaulted him, and treated him shamefully humiliated,[a] and sent him away empty-handed.
———
a Gr. ἀτιμάζω, to dishonor. The farmers seem to be ratcheting up their violence, from simple battery in 20:10 finally to murder in 20:15, such that dishonoring in 20:11 should probably be understood to be a significant escalation to the beating, and injuring in 20:12 possibly implies near death.
Mk12:5Καὶ { πάλιν ♦ - } ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, { τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες ♦ οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες }.
———
RP: πάλιν ♦ NA/UBS: —
RP: τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες ♦ NA/UBS: οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
Lk20:12Καὶ προσέθετο { πέμψαι τρίτον ♦ τρίτον πέμψαι }· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
———
RP: πέμψαι τρίτον ♦ NA/UBS: τρίτον πέμψαι
Mk12:5Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.Lk20:12He sent yet a third, and this one, too, they also wounded him seriously injured, and threw him out.
Mk12:6Ἔτι { οὖν ♦ - } ἕνα { υἱὸν ἔχων ♦ εἶχεν υἱὸν } ἀγαπητὸν { αὐτοῦ ♦ - }, ἀπέστειλεν { καὶ ♦ - } αὐτὸν { πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον ♦ ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς }, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
———
RP: οὖν ♦ NA/UBS: —
RP: υἱὸν ἔχων ♦ NA/UBS: εἶχεν υἱὸν
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: καὶ ♦ NA/UBS: —
RP: πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον ♦ NA/UBS: ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς
Mt21:37Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.Lk20:13Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον { ἰδόντες ♦ - } ἐντραπήσονται.
———
RP: ἰδόντες ♦ NA/UBS: —
Mk12:6Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’Mt21:37But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’Lk20:13The lord owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Mk12:7Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ { εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ♦ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν } ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
———
RP: εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ♦ NA/UBS: πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν
Mt21:38Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ { κατάσχωμεν ♦ σχῶμεν } τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
———
RP: κατάσχωμεν ♦ NA/UBS: σχῶμεν
Lk20:14Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς { ἑαυτούς ♦ ἀλλήλους }, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· { δεῦτε ♦ - }, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
———
RP: ἑαυτούς ♦ NA/UBS: ἀλλήλους
RP: δεῦτε ♦ NA/UBS: —
Mk12:7But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’Mt21:38But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’Lk20:14“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mk12:8Καὶ λαβόντες { αὐτὸν ἀπέκτειναν ♦ ἀπέκτειναν αὐτόν }, καὶ { ἐξέβαλον ♦ ἐξέβαλον αὐτὸν } ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
———
RP: αὐτὸν ἀπέκτειναν ♦ NA/UBS: ἀπέκτειναν αὐτόν
RP: ἐξέβαλον ♦ NA/UBS: ἐξέβαλον αὐτὸν
Mt21:39Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.Lk20:15Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;Mk12:8They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.Mt21:39So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.Lk20:15They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord owner of the vineyard do to them?
Mk12:9Τί { οὖν ♦ [οὖν] } ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
———
RP: οὖν ♦ NA/UBS: [οὖν]
Mt21:40Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;Lk20:16Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Μὴ γένοιτο.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mk12:9What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.Mt21:40When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”Lk20:16He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.”
¶When they heard it, they said, “May it never be!”
Mt21:41Λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.Mt21:41¶They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
Mk12:10Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·Mt21:42Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;Lk20:17Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;Mk12:10Haven’t you even read this Scripture:
‘The stone which the builders rejected,
the same was made the head of the corner.
Mt21:42¶Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
‘The stone which the builders rejected,
the same was made the head of the corner capstone.
This was from the Lord.
It is marvelous in our eyes?’*
Lk20:17¶But he looked at them, and said, “Then what is this that is written,
‘The stone which the builders rejected,
the same was made the chief cornerstone capstone?’*
Mk12:11παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;Mk12:11
This was from the Lord,
it is marvelous in our eyes’?”
*
Mt21:43Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.Mt21:43“Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
Mt21:44{ Καὶ ♦ [Καὶ } ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει { αὐτόν ♦ αὐτόν] }.
———
RP: Καὶ ♦ NA/UBS: [Καὶ
RP: αὐτόν ♦ NA/UBS: αὐτόν]
Lk20:18Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.Mt21:44He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust.”Lk20:18
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
but it will crush whomever it falls on to dust.”
Mk12:12Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.Mt21:45Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.Lk20:19¶Καὶ ἐζήτησαν οἱ { ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ♦ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς } ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ { ἐφοβήθησαν ♦ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν }· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς { τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν ♦ εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην }.
———
RP: ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ♦ NA/UBS: γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς
RP: ἐφοβήθησαν ♦ NA/UBS: ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
RP: τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν ♦ NA/UBS: εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
Mk12:12¶They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.Mt21:45¶When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.Lk20:19¶The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Mt21:46Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, { ἐπειδὴ ὡς ♦ ἐπεὶ εἰς } προφήτην αὐτὸν εἶχον.
———
RP: ἐπειδὴ ὡς ♦ NA/UBS: ἐπεὶ εἰς
Mt21:46When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

Give to Caesar What Is Caesar's

Mk12:13¶Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.Mt22:15¶Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.Lk20:20Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, { εἰς τὸ ♦ ὥστε } παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
———
RP: εἰς τὸ ♦ NA/UBS: ὥστε
Mk12:13They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.Mt22:15¶Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talkwordᵃ.
———
a λογω: word (dat)
Lk20:20They watched him, and sent out spies, who pretended making themselves out to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Mk12:14{ Οἱ δὲ ἐλθόντες ♦ Καὶ ἐλθόντες } λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν { κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ♦ δοῦναι κῆνσον Καίσαρι } ἢ οὔ;
———
RP: Οἱ δὲ ἐλθόντες ♦ NA/UBS: Καὶ ἐλθόντες
RP: κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ♦ NA/UBS: δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
Mt22:16Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.Lk20:21Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.Mk12:14When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?Mt22:16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren’t partial to anyone.Lk20:21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Mk12:15Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.Mt22:17Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ;Lk20:22Ἔξεστιν { ἡμῖν ♦ ἡμᾶς } Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;
———
RP: ἡμῖν ♦ NA/UBS: ἡμᾶς
Mk12:15Shall we give, or shall we not give?”
¶But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
Mt22:17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”Lk20:22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Mt22:18Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;Lk20:23Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, { Τί με πειράζετε ♦ - };
———
RP: Τί με πειράζετε ♦ NA/UBS: —
Mt22:18¶But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?Lk20:23¶But he perceived saw through their craftiness pretense,[a] and said to them, “Why do you test me?
———
a Gr. πανουργία, slyness or trickery.
Mk12:16Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Καίσαρος.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mt22:19Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.Lk20:24{ Ἐπιδείξατέ ♦ Δείξατέ } μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; { Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον ♦ Οἱ δὲ εἶπαν }, Καίσαρος.
———
RP: Ἐπιδείξατέ ♦ NA/UBS: Δείξατέ
RP: Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον ♦ NA/UBS: Οἱ δὲ εἶπαν
Mk12:16¶They brought it.
¶He said to them, “Whose is this image and inscription?”
¶They said to him, “Caesar’s.”
Mt22:19Show me the tax money.”
¶They brought to him a denarius.
Lk20:24Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
¶They answered, “Caesar’s.”
Mt22:20Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;Mt22:20¶He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Mk12:17{ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ♦ Ὁ δὲ } Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, { Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος ♦ Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε } Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ { ἐθαύμασαν ♦ ἐξεθαύμαζον } ἐπ’ αὐτῷ.
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ♦ NA/UBS: Ὁ δὲ
RP: Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος ♦ NA/UBS: Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε
RP: ἐθαύμασαν ♦ NA/UBS: ἐξεθαύμαζον
Mt22:21Λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι· καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.Lk20:25Ὁ δὲ εἶπεν { αὐτοῖς ♦ πρὸς αὐτούς }, { Ἀπόδοτε τοίνυν ♦ Τοίνυν ἀπόδοτε } τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
———
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: πρὸς αὐτούς
RP: Ἀπόδοτε τοίνυν ♦ NA/UBS: Τοίνυν ἀπόδοτε
Mk12:17¶Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
¶They marveled greatly at him.
Mt22:21¶They said to him, “Caesar’s.”
¶Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Lk20:25¶He said to them, “Then give what is Caesar’s to Caesar the things that are Caesar’s, and what is God’s to God the things that are God’s.”
Mt22:22Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν { ἀπῆλθον ♦ ἀπῆλθαν }.
———
RP: ἀπῆλθον ♦ NA/UBS: ἀπῆλθαν
Lk20:26Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.Mt22:22¶When they heard it, they marveled, and left him, and went away.Lk20:26¶They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

The Sadducees and the Afterlife

Mk12:18¶Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ { ἐπηρώτησαν ♦ ἐπηρώτων } αὐτόν, λέγοντες,
———
RP: ἐπηρώτησαν ♦ NA/UBS: ἐπηρώτων
Mt22:23¶Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, { οἱ ♦ - } λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,
———
RP: οἱ ♦ NA/UBS: —
Lk20:27¶Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ { ἀντιλέγοντες ♦ [ἀντι]λέγοντες } ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
———
RP: ἀντιλέγοντες ♦ NA/UBS: [ἀντι]λέγοντες
Mk12:18¶There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,Mt22:23¶On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,Lk20:27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.[a]
———
a Gr. ἀνάστασις, resurrection (or, rising up). Resurrection is the means to the afterlife, therefore what the Sadducees are denying is the afterlife.
Mk12:19Διδάσκαλε, { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ { τέκνα μὴ ἀφῇ ♦ μὴ ἀφῇ τέκνον }, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα { αὐτοῦ, καὶ ♦ καὶ } ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: τέκνα μὴ ἀφῇ ♦ NA/UBS: μὴ ἀφῇ τέκνον
RP: αὐτοῦ, καὶ ♦ NA/UBS: καὶ
Mt22:24λέγοντες, Διδάσκαλε, { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Lk20:28λέγοντες, Διδάσκαλε, { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος { ἀποθάνῃ, ἵνα ♦ ᾖ ἵνα } λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: ἀποθάνῃ, ἵνα ♦ NA/UBS: ᾖ ἵνα
Mk12:19“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’Mt22:24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’Lk20:28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Mk12:20ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·Mt22:25Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος { γαμήσας ♦ γήμας } ἐτελεύτησεν· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
———
RP: γαμήσας ♦ NA/UBS: γήμας
Lk20:29Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·Mk12:20There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.Mt22:25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.Lk20:29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Mk12:21καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, { καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν ♦ μὴ καταλιπὼν } σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
———
RP: καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν ♦ NA/UBS: μὴ καταλιπὼν
Mt22:26Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.Lk20:30καὶ { ἔλαβεν ♦ - } ὁ δεύτερος { τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος ♦ - }.
———
RP: ἔλαβεν ♦ NA/UBS: —
RP: τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος ♦ NA/UBS: —
Mk12:21The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;Mt22:26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.Lk20:30The second took her as wife, and he died childless.
Mk12:22Καὶ { ἔλαβον αὐτὴν ♦ - } οἱ ἑπτά, { καὶ οὐκ ♦ οὐκ } ἀφῆκαν σπέρμα. { Ἐσχάτη ♦ Ἔσχατον } πάντων { ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν }.
———
RP: ἔλαβον αὐτὴν ♦ NA/UBS: —
RP: καὶ οὐκ ♦ NA/UBS: οὐκ
RP: Ἐσχάτη ♦ NA/UBS: Ἔσχατον
RP: ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ NA/UBS: καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
Mt22:27Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν { καὶ ♦ - } ἡ γυνή.
———
RP: καὶ ♦ NA/UBS: —
Lk20:31Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν { αὐτὴν ὡσαύτως ♦ αὐτήν }. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
———
RP: αὐτὴν ὡσαύτως ♦ NA/UBS: αὐτήν
Mk12:22and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.Mt22:27After them all, the woman died.Lk20:31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Lk20:32Ὕστερον { δὲ πάντων ♦ - } { ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν }.
———
RP: δὲ πάντων ♦ NA/UBS: —
RP: ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ♦ NA/UBS: καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
Lk20:32Afterward the woman also died.
Mk12:23Ἐν τῇ ἀναστάσει, { ὅταν ἀναστῶσιν ♦ [ὅταν ἀναστῶσιν] }, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
———
RP: ὅταν ἀναστῶσιν ♦ NA/UBS: [ὅταν ἀναστῶσιν]
Mt22:28Ἐν τῇ { οὖν ἀναστάσει ♦ ἀναστάσει οὖν }, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
———
RP: οὖν ἀναστάσει ♦ NA/UBS: ἀναστάσει οὖν
Lk20:33{ Ἐν τῇ οὖν ♦ Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ } ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
———
RP: Ἐν τῇ οὖν ♦ NA/UBS: Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ
Mk12:23In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”Mt22:28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”Lk20:33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Mk12:24{ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ♦ Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς }, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ♦ NA/UBS: Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
Mt22:29Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.Lk20:34Καὶ { ἀποκριθεὶς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ { ἐκγαμίσκονται ♦ γαμίσκονται }·
———
RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: —
RP: ἐκγαμίσκονται ♦ NA/UBS: γαμίσκονται
Mk12:24¶Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?Mt22:29¶But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.Lk20:34¶Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
Mk12:25Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε { γαμίσκονται ♦ γαμίζονται }, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι { οἱ ♦ - } ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: γαμίσκονται ♦ NA/UBS: γαμίζονται
RP: οἱ ♦ NA/UBS: —
Mt22:30Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε { ἐκγαμίζονται ♦ γαμίζονται }, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι { τοῦ θεοῦ ἐν ♦ ἐν τῷ } οὐρανῷ εἰσιν.
———
RP: ἐκγαμίζονται ♦ NA/UBS: γαμίζονται
RP: τοῦ θεοῦ ἐν ♦ NA/UBS: ἐν τῷ
Lk20:35οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε { ἐκγαμίζονται ♦ γαμίζονται }·
———
RP: ἐκγαμίζονται ♦ NA/UBS: γαμίζονται
Mk12:25For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.Mt22:30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.Lk20:35But those who are considered deemed worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Lk20:36{ οὔτε ♦ οὐδὲ } γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν { τοῦ ♦ - } θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
———
RP: οὔτε ♦ NA/UBS: οὐδὲ
RP: τοῦ ♦ NA/UBS: —
Lk20:36For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Mk12:26Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ { Μωσέως ♦ Μωϋσέως }, ἐπὶ τοῦ βάτου, { ὡς ♦ πῶς } εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ { ὁ θεὸς Ἰσαάκ ♦ [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ }, καὶ { ὁ θεὸς Ἰακώβ ♦ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ };
———
RP: Μωσέως ♦ NA/UBS: Μωϋσέως
RP: ὡς ♦ NA/UBS: πῶς
RP: ὁ θεὸς Ἰσαάκ ♦ NA/UBS: [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ
RP: ὁ θεὸς Ἰακώβ ♦ NA/UBS: [ὁ] θεὸς Ἰακώβ
Mt22:31Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,Lk20:37Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει, Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ { καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ ♦ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ } { καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ ♦ καὶ θεὸν Ἰακώβ }.
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ ♦ NA/UBS: καὶ θεὸν Ἰσαὰκ
RP: καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ ♦ NA/UBS: καὶ θεὸν Ἰακώβ
Mk12:26But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’*?Mt22:31But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
———
a see Deuteronomy 4:9 μη επιλαθη παντας τοθς λογους ους εωπακασιν οι οφθαλμοι σου do not neglect all the words which your eyes have beheld
Lk20:37But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’*
Mk12:27Οὐκ ἔστιν { ὁ ♦ - } θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ { θεὸς ζώντων ♦ ζώντων }· { ὑμεῖς οὖν ♦ - } πολὺ πλανᾶσθε.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: θεὸς ζώντων ♦ NA/UBS: ζώντων
RP: ὑμεῖς οὖν ♦ NA/UBS: —
Mt22:32Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; Οὐκ ἔστιν { ὁ θεὸς θεὸς ♦ [ὁ] θεὸς } νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
———
RP: ὁ θεὸς θεὸς ♦ NA/UBS: [ὁ] θεὸς
Lk20:38θεὸς Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.Mk12:27He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”Mt22:32‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’* God is not the God of the dead, but of the living.”Lk20:38Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Mt22:33Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.Mt22:33¶When the multitudes heard it, they were astonished awestruck at his teaching.

Teacher, You Speak Well

Mk12:32Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας { εἶπας ♦ εἶπες } ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
———
RP: εἶπας ♦ NA/UBS: εἶπες
Lk20:39Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων { εἶπον ♦ εἶπαν }, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mk12:32¶The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,Lk20:39¶Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

No One Dared to Ask Him Anymore Questions

(Mk 12:34b)Mt22:46Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο { αὐτῷ ἀποκριθῆναι ♦ ἀποκριθῆναι αὐτῷ } λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
———
RP: αὐτῷ ἀποκριθῆναι ♦ NA/UBS: ἀποκριθῆναι αὐτῷ
Lk20:40Οὐκέτι { δὲ ♦ γὰρ } ἐτόλμων { ἐπερωτᾷν ♦ ἐπερωτᾶν } αὐτὸν οὐδέν.
———
RP: δὲ ♦ NA/UBS: γὰρ
RP: ἐπερωτᾷν ♦ NA/UBS: ἐπερωτᾶν
(Mk 12:34b)Mt22:46¶No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.Lk20:40They didn’t dare to ask him any more questions.

How Is the Christ the Son of David?

Mk12:35¶Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός { ἐστιν Δαυίδ ♦ Δαυίδ ἐστιν };
———
RP: ἐστιν Δαυίδ ♦ NA/UBS: Δαυίδ ἐστιν
Mt22:41¶Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,Lk20:41¶Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν { υἱὸν Δαυὶδ εἶναι ♦ εἶναι Δαυὶδ υἱόν };
———
RP: υἱὸν Δαυὶδ εἶναι ♦ NA/UBS: εἶναι Δαυὶδ υἱόν
Mk12:35Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?Mt22:41¶Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,Lk20:41¶He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Mt22:42λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ.Mt22:42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?”
¶They said to him, “Of David.”
Mk12:36Αὐτὸς { γὰρ ♦ - } Δαυὶδ εἶπεν ἐν { πνεύματι ἁγίῳ ♦ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ }, { Λέγει ὁ ♦ Εἶπεν } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου { ὑποπόδιον ♦ ὑποκάτω } τῶν ποδῶν σου.
———
RP: γὰρ ♦ NA/UBS: —
RP: πνεύματι ἁγίῳ ♦ NA/UBS: τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ
RP: Λέγει ὁ ♦ NA/UBS: Εἶπεν
RP: ὑποπόδιον ♦ NA/UBS: ὑποκάτω
Mt22:43Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι { κύριον αὐτὸν καλεῖ ♦ καλεῖ αὐτὸν κύριον }, λέγων,
———
RP: κύριον αὐτὸν καλεῖ ♦ NA/UBS: καλεῖ αὐτὸν κύριον
Lk20:42{ Καὶ αὐτὸς ♦ Αὐτὸς γὰρ } Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν { ὁ ♦ - } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
———
RP: Καὶ αὐτὸς ♦ NA/UBS: Αὐτὸς γὰρ
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
Mk12:36For David himself said in the Holy Spirit,
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I make your enemies the footstool of your feet.”’*
———
a Psalm 110 (109):1
Mt22:43¶He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,Lk20:42David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
Mt22:44Εἶπεν { ὁ ♦ - } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου { ὑποπόδιον ♦ ὑποκάτω } τῶν ποδῶν σου;
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: ὑποπόδιον ♦ NA/UBS: ὑποκάτω
Lk20:43ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.Mt22:44
‘The Lord said to my Lord,
sit on my right hand,
until I make your enemies a footstool for your feet?’*
Lk20:43
until I make your enemies the footstool of your feet.”’*
Mk12:37Αὐτὸς { οὖν ♦ - } Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν { υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ♦ αὐτοῦ ἐστιν υἱός }; Καὶ { ὁ ♦ [ὁ] } πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
———
RP: οὖν ♦ NA/UBS: —
RP: υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ♦ NA/UBS: αὐτοῦ ἐστιν υἱός
RP: ὁ ♦ NA/UBS: [ὁ]
Mt22:45Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;Lk20:44Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς { υἱὸς αὐτοῦ ♦ αὐτοῦ υἱός } ἐστιν;
———
RP: υἱὸς αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ υἱός
Mk12:37Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?”
¶The common people heard him gladly.
Mt22:45“If then David calls him Lord, how is he his son?”Lk20:44“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”

???

Mt23:1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,Lk20:45¶Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] },
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Mt23:1¶Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,Lk20:45¶In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Mt23:2λέγων, Ἐπὶ τῆς { Μωσέως ♦ Μωϋσέως } καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι·
———
RP: Μωσέως ♦ NA/UBS: Μωϋσέως
Mt23:2saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.
Mt23:3πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν { τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε ♦ ποιήσατε καὶ τηρεῖτε }· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
———
RP: τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε ♦ NA/UBS: ποιήσατε καὶ τηρεῖτε
Mt23:3All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

???

Mk12:38¶Καὶ { ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ♦ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν }, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
———
RP: ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν
Mt23:5Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· { πλατύνουσιν δὲ ♦ πλατύνουσιν γὰρ } τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα { τῶν ἱματίων αὐτῶν ♦ - }·
———
RP: πλατύνουσιν δὲ ♦ NA/UBS: πλατύνουσιν γὰρ
RP: τῶν ἱματίων αὐτῶν ♦ NA/UBS: —
Lk20:46Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·Mk12:38In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like want to walk in long robes, and to get (want) greetings in the marketplaces,Mt23:5But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,Lk20:46“Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

???

Mk12:40οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι { λήψονται ♦ λήμψονται } περισσότερον κρίμα.
———
RP: λήψονται ♦ NA/UBS: λήμψονται
Mt23:13¶Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι { κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα ♦ - }.
———
RP: κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα ♦ NA/UBS: —
Lk20:47οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι { λήψονται ♦ λήμψονται } περισσότερον κρίμα.
———
RP: λήψονται ♦ NA/UBS: λήμψονται
Mk12:40those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”Mt23:13“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.Lk20:47who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
« Ch 19» Ch 21

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Monday, 25-Sep-2017 16:44:38 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %