| InterlinearDiacritics Show TranslationHide Editing Markup | |||
According to Luke 7ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | |||
| Robinson-Pierpont 2005 | World English Bible / Wiki English Translation | ||
|---|---|---|---|
| 1 | { Ἐπεὶ δὲ ♦ Ἐπειδὴ } ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς { Καπερναούμ ♦ Καφαρναούμ }. RP: Ἐπεὶ δὲ ♦ NA/UBS: Ἐπειδὴ RP: Καπερναούμ ♦ NA/UBS: Καφαρναούμ | Lk 7:1 | ¶After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
| 2 | ¶Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων { ἔμελλεν ♦ ἤμελλεν } { τελευτᾷν ♦ τελευτᾶν }, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. RP: ἔμελλεν ♦ NA/UBS: ἤμελλεν RP: τελευτᾷν ♦ NA/UBS: τελευτᾶν | Lk 7:2 | A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. |
| 3 | Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. | Lk 7:3 | When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. |
| 4 | Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ { παρέξει ♦ παρέξῃ } τοῦτο· RP: παρέξει ♦ NA/UBS: παρέξῃ | Lk 7:4 | When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him, |
| 5 | ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. | Lk 7:5 | for he loves our nation, and he built our synagogue for us.” |
| 6 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν { πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ♦ φίλους ὁ ἑκατοντάρχης }, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ { εἰμι ἱκανὸς ♦ ἱκανός εἰμι } ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· RP: πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ♦ NA/UBS: φίλους ὁ ἑκατοντάρχης RP: εἰμι ἱκανὸς ♦ NA/UBS: ἱκανός εἰμι | Lk 7:6 | Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. |
| 7 | διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } εἰπὲ λόγῳ, καὶ { ἰαθήσεται ♦ ἰαθήτω } ὁ παῖς μου. RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ RP: ἰαθήσεται ♦ NA/UBS: ἰαθήτω | Lk 7:7 | |
| 8 | Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. | Lk 7:8 | For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” |
| 9 | Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, { οὔτε ♦ οὐδὲ } ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. RP: οὔτε ♦ NA/UBS: οὐδὲ | Lk 7:9 | ¶When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.” |
| 10 | Καὶ ὑποστρέψαντες { οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ♦ εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες } εὗρον τὸν { ἀσθενοῦντα ♦ - } δοῦλον ὑγιαίνοντα. RP: οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ♦ NA/UBS: εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες RP: ἀσθενοῦντα ♦ NA/UBS: — | Lk 7:10 | Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well. |
| 11 | ¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, { ἐπορεύετο ♦ ἐπορεύθη } εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἱκανοί ♦ - }, καὶ ὄχλος πολύς. RP: ἐπορεύετο ♦ NA/UBS: ἐπορεύθη RP: ἱκανοί ♦ NA/UBS: — | Lk 7:11 | ¶It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. |
| 12 | Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, { υἱὸς μονογενὴς ♦ μονογενὴς υἱὸς } τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ { χήρα ♦ ἦν χήρα }· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς { σὺν ♦ ἦν σὺν } αὐτῇ. RP: υἱὸς μονογενὴς ♦ NA/UBS: μονογενὴς υἱὸς RP: χήρα ♦ NA/UBS: ἦν χήρα RP: σὺν ♦ NA/UBS: ἦν σὺν | Lk 7:12 | |
| 13 | Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε. | Lk 7:13 | When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.” |
| 14 | Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. | Lk 7:14 | |
| 15 | Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. | Lk 7:15 | |
| 16 | Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας { ἐγήγερται ♦ ἠγέρθη } ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. RP: ἐγήγερται ♦ NA/UBS: ἠγέρθη | Lk 7:16 | ¶Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!” |
| 17 | Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ { ἐν πάσῃ ♦ πάσῃ } τῇ περιχώρῳ. RP: ἐν πάσῃ ♦ NA/UBS: πάσῃ | Lk 7:17 | This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. |
| 18 | ¶Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. | Lk 7:18 | ¶The disciples of John |
| 19 | Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν { Ἰησοῦν ♦ κύριον }, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; RP: Ἰησοῦν ♦ NA/UBS: κύριον | Lk 7:19 | John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” |
| 20 | Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες { εἶπον ♦ εἶπαν }, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { ἀπέσταλκεν ♦ ἀπέστειλεν } ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: ἀπέσταλκεν ♦ NA/UBS: ἀπέστειλεν | Lk 7:20 | When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’” |
| 21 | Ἐν { αὐτῇ δὲ ♦ ἐκείνῃ } τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο { τὸ ♦ - } βλέπειν. RP: αὐτῇ δὲ ♦ NA/UBS: ἐκείνῃ RP: τὸ ♦ NA/UBS: — | Lk 7:21 | ¶In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. |
| 22 | Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· { ὅτι ♦ - } τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, { κωφοὶ ♦ καὶ κωφοὶ } ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — RP: ὅτι ♦ NA/UBS: — RP: κωφοὶ ♦ NA/UBS: καὶ κωφοὶ | Lk 7:22 | Jesus answered them, “Go and tell John the things which you
have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk,
the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the
poor |
| 23 | καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. | Lk 7:23 | Blessed is he who is not offended by me.” |
| 24 | ¶Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν { τοῖς ὄχλοις ♦ πρὸς τοὺς ὄχλους } περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξεληλύθατε ♦ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; RP: τοῖς ὄχλοις ♦ NA/UBS: πρὸς τοὺς ὄχλους RP: ἐξεληλύθατε ♦ NA/UBS: ἐξήλθατε | Lk 7:24 | ¶When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
| 25 | Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ♦ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. RP: ἐξεληλύθατε ♦ NA/UBS: ἐξήλθατε | Lk 7:25 | But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts. |
| 26 | Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ♦ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. RP: ἐξεληλύθατε ♦ NA/UBS: ἐξήλθατε | Lk 7:26 | But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. |
| 27 | Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, { ἐγὼ ♦ - } ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. RP: ἐγὼ ♦ NA/UBS: — | Lk 7:27 | This is he of whom it is written,
|
| 28 | Λέγω { γὰρ ♦ - } ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν { προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ♦ Ἰωάννου } οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. RP: γὰρ ♦ NA/UBS: — RP: προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ♦ NA/UBS: Ἰωάννου | Lk 7:28 | ¶“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.” |
| 29 | Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· | Lk 7:29 | ¶When all the people a Gr. δικαιόω; the of God here is opposite to the rejecting of his in verse 30. |
| 30 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ. | Lk 7:30 | But the Pharisees and the |
| 31 | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; | Lk 7:31 | ¶*“To
what then will I liken the people of this generation |
| 32 | Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, { καὶ λέγουσιν ♦ ἃ λέγει }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ♦ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. RP: καὶ λέγουσιν ♦ NA/UBS: ἃ λέγει RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ♦ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν | Lk 7:32 | They are like little children, a Being contrary: if you do A, we will do B; if you do B, we will do A. (See also Matthew 11:16-17.) |
| 33 | Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { μήτε ἄρτον ἐσθίων ♦ μὴ ἐσθίων ἄρτον } μήτε { οἶνον πίνων ♦ πίνων οἶνον }, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· RP: μήτε ἄρτον ἐσθίων ♦ NA/UBS: μὴ ἐσθίων ἄρτον RP: οἶνον πίνων ♦ NA/UBS: πίνων οἶνον | Lk 7:33 | For John the |
| 34 | ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. | Lk 7:34 | The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold a The sense here is not that he is friendly toward tax collectors and sinners, but more disreputably that tax collectors and sinners see him as one of their own. |
| 35 | Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ { τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ♦ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς }. RP: τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ♦ NA/UBS: πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | Lk 7:35 | Wisdom is justified by all her children.” |
| 36 | ¶Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς { τὴν RP: τὴν RP: ἀνεκλίθη ♦ NA/UBS: κατεκλίθη | Lk 7:36 | ¶One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table. |
| 37 | Καὶ ἰδού, γυνὴ { ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ♦ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει } ἁμαρτωλός, { ἐπιγνοῦσα ♦ καὶ ἐπιγνοῦσα } ὅτι { ἀνάκειται ♦ κατάκειται } ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου, RP: ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ♦ NA/UBS: ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει RP: ἐπιγνοῦσα ♦ NA/UBS: καὶ ἐπιγνοῦσα RP: ἀνάκειται ♦ NA/UBS: κατάκειται | Lk 7:37 | Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment. |
| 38 | καὶ στᾶσα { παρὰ ♦ ὀπίσω παρὰ } τοὺς πόδας αὐτοῦ { ὀπίσω κλαίουσα ♦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν }, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας { αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν ♦ αὐτοῦ }, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. RP: παρὰ ♦ NA/UBS: ὀπίσω παρὰ RP: ὀπίσω κλαίουσα ♦ NA/UBS: κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν RP: αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν ♦ NA/UBS: αὐτοῦ — | Lk 7:38 | Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| 39 | Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. | Lk 7:39 | Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.” |
| 40 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ { φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ ♦ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν }. RP: φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ ♦ NA/UBS: Διδάσκαλε εἰπέ φησίν | Lk 7:40 | ¶Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” ¶He said, “Teacher, say on.” |
| 41 | Δύο { χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ ♦ χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ } τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. RP: χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ ♦ NA/UBS: χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ | Lk 7:41 | ¶“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. |
| 42 | Μὴ ἐχόντων { δὲ ♦ - } αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, { εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ♦ πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν }; RP: δὲ ♦ NA/UBS: — RP: εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ♦ NA/UBS: πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν | Lk 7:42 | When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” |
| 43 | Ἀποκριθεὶς { δὲ ὁ ♦ - } Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. RP: δὲ ὁ ♦ NA/UBS: — | Lk 7:43 | ¶Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” ¶He said to him, “You have judged correctly.” |
| 44 | Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ { ἐπὶ τοὺς πόδας μου ♦ μοι ἐπὶ πόδας } οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν { τῆς κεφαλῆς ♦ - } αὐτῆς ἐξέμαξεν. RP: ἐπὶ τοὺς πόδας μου ♦ NA/UBS: μοι ἐπὶ πόδας RP: τῆς κεφαλῆς ♦ NA/UBS: — | Lk 7:44 | Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. |
| 45 | Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. | Lk 7:45 | You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. |
| 46 | Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν { μου τοὺς πόδας ♦ τοὺς πόδας μου }. RP: μου τοὺς πόδας ♦ NA/UBS: τοὺς πόδας μου | Lk 7:46 | You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. |
| 47 | Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. | Lk 7:47 | Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.” |
| 48 | Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. | Lk 7:48 | He said to her, “Your sins are forgiven.” |
| 49 | Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; | Lk 7:49 | ¶Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” |
| 50 | Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. | Lk 7:50 | ¶He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.” |
| « Ch 6 | Ch 8 » |