Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
84 | Saturday, 20-Apr-2024 18:57:20 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 82 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes all insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates, spec. flying insects). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς and κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ (applying to the flying creatures) has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
83 | Saturday, 20-Apr-2024 18:56:57 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 82 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes all insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates, spec. insects). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς and κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ (applying to the flying creatures) has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
82 | Friday, 19-Apr-2024 23:35:49 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 76 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes all insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς and κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ (applying to the flying creatures) has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
81 | Friday, 19-Apr-2024 23:34:42 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 76 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς and κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ (applying to the flying creatures) has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
80 | Friday, 19-Apr-2024 23:33:41 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 76 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς and κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
79 | Friday, 19-Apr-2024 23:31:49 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 76 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
78 | Friday, 19-Apr-2024 23:30:14 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 76 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures, and the water "brought forth" water-dwelling creatures rather than land-based. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
77 | Friday, 19-Apr-2024 23:25:29 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 76 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, rats, desert monitors, shrews, chameleons, geckos, lizards, and mole rats [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
76 | Friday, 19-Apr-2024 22:00:06 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 74 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Not "reptiles." Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
75 | Friday, 19-Apr-2024 16:36:02 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 74 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
74 | Friday, 19-Apr-2024 16:27:37 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
73 | Friday, 19-Apr-2024 16:27:15 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth both and-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
72 | Friday, 19-Apr-2024 16:23:14 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth. b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]. Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both flying and non-flying) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life (both swimming and non-swimming) distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
71 | Friday, 19-Apr-2024 12:58:19 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20 [ζάω, to live]; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶνin 1:21 [ζῷον, living being] and ψυχὴν ζωῆς in 1:30 [ζωή, life]. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
70 | Friday, 19-Apr-2024 12:57:08 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; vs. ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21 and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
69 | Friday, 19-Apr-2024 11:56:32 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (flying invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
68 | Friday, 19-Apr-2024 11:37:09 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and flying insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the flying creatures]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
67 | Friday, 19-Apr-2024 11:36:05 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 66 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, flying creature (not πτερωτός, winged), is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
66 | Saturday, 06-Apr-2024 15:28:24 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 64 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
65 | Saturday, 06-Apr-2024 15:27:23 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 64 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
64 | Friday, 29-Mar-2024 14:18:57 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
63 | Friday, 29-Mar-2024 13:22:36 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
62 | Friday, 29-Mar-2024 13:15:40 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). c The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. d Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
61 | Friday, 29-Mar-2024 13:15:17 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]). c The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. d Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
60 | Friday, 29-Mar-2024 13:13:19 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem." b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures."
Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertbrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]).
In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. c The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." d Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
59 | Friday, 29-Mar-2024 12:47:12 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the water bring forth; for Hb. "let the waters teem." b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
58 | Friday, 29-Mar-2024 12:45:56 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 57 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the water bring forth; for Hb. "let the waters teem with." b Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "living creatures." The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. c Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) d Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
57 | Friday, 29-Mar-2024 12:20:42 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 54 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
56 | Friday, 29-Mar-2024 12:18:10 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 54 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
55 | Friday, 29-Mar-2024 12:17:47 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 54 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
54 | Friday, 29-Mar-2024 12:07:58 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 50 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
53 | Friday, 29-Mar-2024 11:52:59 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 50 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
52 | Friday, 29-Mar-2024 11:51:06 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 50 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
51 | Friday, 29-Mar-2024 11:50:37 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 50 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverate: over every inch of earth and throughout every inch of sky. | ||
50 | Friday, 29-Mar-2024 11:48:18 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 49 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. e Gk. <εμ>ε)πὶεμ> τῆς γῆς <εμ>κατὰεμ> τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has the sense of over every inch of earh and throughout every inch of sky. | ||
49 | Thursday, 28-Mar-2024 15:34:00 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 48 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
48 | Thursday, 28-Mar-2024 13:01:05 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
47 | Thursday, 28-Mar-2024 12:57:10 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life, or ζωός, alive] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
46 | Thursday, 28-Mar-2024 12:52:37 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life, or ζωός, alive] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζων is life itself [as in, eternal life].) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
45 | Thursday, 28-Mar-2024 12:50:33 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life, or ζωός, alive] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life; ζων is life itself.) c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
44 | Thursday, 28-Mar-2024 12:34:22 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life, or ζωός, alive] in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
43 | Thursday, 28-Mar-2024 12:29:58 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω (to live; living)] in 1:20; ψυχὴν ζῴων [ζῷον (living being)] ἑρπετῶν in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή (life) or ζωός (alive)] in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
42 | Thursday, 28-Mar-2024 12:28:26 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω (το λιϝε; λιϝινγ)] in 1:20; ψυχὴν ζῴων [ζῷον (λιϝινγ βεινγ)] ἑρπετῶν in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή (λιφε) or ζωός (αλιϝε)] in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
41 | Thursday, 28-Mar-2024 12:26:21 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω] in 1:20; ψυχὴν ζῴων [ζῷον] ἑρπετῶν in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή or ζωός] in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
40 | Thursday, 28-Mar-2024 12:25:41 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω] in 1:20; ψυχὴν ζῴων [ζῷον] ἑρπετῶν in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζώ or ζωός] in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
39 | Thursday, 28-Mar-2024 12:23:50 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 38 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
38 | Thursday, 28-Mar-2024 12:14:59 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b See also ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν in 1:21 and ψυχὴν ζωῆς in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20], but is limited in 1:21 to "feathered" winged things. | ||
37 | Thursday, 28-Mar-2024 12:12:27 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b See also ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν in 1:21 and ψυχὴν ζωῆς in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
36 | Thursday, 28-Mar-2024 12:11:27 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b See also ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν in 1:21 and ψυχὴν ζωῆς in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
35 | Thursday, 28-Mar-2024 12:10:49 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b See also ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν in 1:21 and ψυχὴν /ζωῆς in 1:30. c Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). d Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
34 | Thursday, 28-Mar-2024 12:00:22 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
33 | Thursday, 28-Mar-2024 11:59:51 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ [τῶν ἐρπετῶν] ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
32 | Thursday, 28-Mar-2024 11:53:11 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
31 | Thursday, 28-Mar-2024 11:50:59 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed ("brought forth") land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
30 | Thursday, 28-Mar-2024 11:47:33 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
29 | Thursday, 28-Mar-2024 11:45:58 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". In context, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
28 | Thursday, 28-Mar-2024 11:45:02 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]); and the skies rather than the waters "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
27 | Thursday, 28-Mar-2024 11:42:29 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates, spec. insects); and the skies rather than the waters "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
26 | Thursday, 28-Mar-2024 11:40:00 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates, spec. insects), the skies "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
25 | Thursday, 28-Mar-2024 11:38:26 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it implies that the waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects), the skies "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
24 | Thursday, 28-Mar-2024 11:37:49 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the LXX Greek translation is it seems to imply that the waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects), the skies "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
23 | Thursday, 28-Mar-2024 11:37:22 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the Greek translation is it seems to imply that the waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects), the skies "birthed" the flying creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
22 | Thursday, 28-Mar-2024 11:10:41 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the Greek translation is it seems to imply that waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects). b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
21 | Thursday, 28-Mar-2024 11:09:23 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the Greek translation is it seems to imply that waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects). b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
20 | Thursday, 28-Mar-2024 11:09:09 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the Greek translation is it seems to imply that waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρ(πετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects). b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
19 | Thursday, 28-Mar-2024 11:08:55 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the Greek translation is it seems to imply that waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood distinct from ἑρπετὰ ἐπὶ τ=ς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρ(πετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects). b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
18 | Thursday, 28-Mar-2024 11:07:28 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "let the water teem with living creatures." The problem with the Greek translation is it seems to imply that waters birthed land-based and airborne animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem" and "let the winged creatures fly". ἑπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood distinct from εῥπετῶν ἐπὶ τ=ς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates) and ἐρ(πετὰ τῶν πετεινῶν (winged insects). b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
17 | Thursday, 28-Mar-2024 02:11:02 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things among living creatures; for Hb. "let the water teem with living creatures." b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
16 | Thursday, 28-Mar-2024 02:04:32 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 13 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things among living creatures; for Hb. "let the waters teem with living creatures." b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
15 | Thursday, 28-Mar-2024 02:04:00 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 13 | ¶And God said, “Let the waters [ a Gk. ἐχαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, let the waters bring forth creeping things among living creatures; for Hb. "let the waters teem with living creatures." b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
14 | Thursday, 28-Mar-2024 01:44:01 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 13 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἑρπετὰ [n. neu acc pl]ψυχῶν [n. fem gen pl] ζωσῶν [v. pres act ptcp fem gen pl], creeping things among living creatures. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
13 | Thursday, 28-Mar-2024 01:35:35 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 12 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἑρπετὰ [n. neu acc pl]ψυχῶν [n. fem gen pl] ζωσῶν [v. pres act ptcp fem gen pl], creeping things of living souls. b Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). c Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
12 | Thursday, 28-Mar-2024 00:50:39 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
11 | Thursday, 28-Mar-2024 00:45:51 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferrets, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
10 | Thursday, 28-Mar-2024 00:38:23 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates [but not bats]. (See note Lv. 11:20.) b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
9 | Thursday, 28-Mar-2024 00:37:41 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates [but not bats]. (See note Lv. 11:20.) b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
8 | Thursday, 28-Mar-2024 00:37:14 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates [but not bats]. (See note Lv. 11:20.) b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates among the winged things]) [Dt. 14:19 and Lv. 11:20]. | ||
7 | Thursday, 28-Mar-2024 00:31:26 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, "crawling" thing; includes invertebrates (both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates [but not bats]. (See note Lv. 11:20.) b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς), and winged invertebrates (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν). | ||
6 | Thursday, 28-Mar-2024 00:26:43 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶And God said, “Let the waters a Gk. ἐρπτόν, includes invertebrates (both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates [but not bats]. (See note Lv. 11:20.) b Gk. πετεινόν, winged or flying things; includes birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς), and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν). | ||
5 | Sunday, 19-Feb-2017 15:04:11 EST | Elissa Grace [Send Message] | Revision of 4 | ¶ | ||
4 | Sunday, 19-Feb-2017 14:05:13 EST | Elissa Grace [Send Message] | Revision of 3 | ¶ | ||
3 | Sunday, 19-Feb-2017 13:31:09 EST | Elissa Grace [Send Message] | Revision of 2 | ¶ | ||
2 | Sunday, 19-Feb-2017 13:30:30 EST | Elissa Grace [Send Message] | Revision of 1 | ¶ | ||
1 | Sunday, 19-Feb-2017 13:12:39 EST | Elissa Grace [Send Message] | NEW | ¶ |