Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
17 | Sunday, 03-May-2009 17:14:28 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 16 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: (NET). b See Rv. 7:17, 19:15. c Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! d Gk. ἁρπάζω, to plunder or snatch. | ||
16 | Saturday, 11-Apr-2009 17:11:45 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 15 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son,but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b See Rv. 7:17. c Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! d Gk. ἁρπάζω, to plunder or snatch. | ||
15 | Thursday, 09-Apr-2009 14:15:36 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 9 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son,but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! c Gk. ἁρπάζω, to plunder or snatch. | ||
14 | Thursday, 09-Apr-2009 14:13:36 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 9 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son,but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! | ||
13 | Thursday, 09-Apr-2009 14:12:56 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 9 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! | ||
12 | Thursday, 09-Apr-2009 14:11:31 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 9 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Being neu. acc. sg., ἄρσην is not in gender agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! | ||
11 | Thursday, 09-Apr-2009 14:10:36 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 9 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Being neu. acc. sg., ἄρσην is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! | ||
10 | Thursday, 09-Apr-2009 14:10:20 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 9 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Being neu. acc. sg., ἄρσην is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! | ||
9 | Monday, 06-Apr-2009 14:10:21 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 8 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son. b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says,(NET).I will announce the Lord’s decree. He said to me: /You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! | ||
8 | Sunday, 05-Apr-2009 01:33:45 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son. | ||
7 | Sunday, 05-Apr-2009 01:30:06 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son. | ||
6 | Sunday, 05-Apr-2009 01:29:21 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]!(NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son. | ||
5 | Sunday, 05-Apr-2009 01:27:25 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν](NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son. | ||
4 | Sunday, 05-Apr-2009 01:27:06 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν](NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son. | ||
3 | Saturday, 04-Apr-2009 19:17:52 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | a A reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν](NET). b Gk. υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην, male, is neu. acc. sg. here, not in agreement with υἱός, son, so it is not she gave birth to a male son. | ||
2 | Saturday, 04-Apr-2009 19:10:42 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | She gave birth to a son a Gk. υἱὸν ἄρσεν. Because ἄρσην, male, is neu. acc. sg. here and so not in agreement with υἱός, son, it is not a male son. See Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν](NET). | ||
1 | Saturday, 04-Apr-2009 18:58:24 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | She gave birth to a son, a male child,[a]
who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up
to God, and to his throne. a Gk. υἱὸν ἄρσεν, a male son. |