Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Revelation 12:5 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
17Sunday, 03-May-2009 17:14:28 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd[b] all the nations with in an iron rod of iron.,[c] Her and her child was caught up[d] to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son, but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b See Rv. 7:17, 19:15.
c Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
d Gk. ἁρπάζω, to plunder or snatch.
16Saturday, 11-Apr-2009 17:11:45 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 15She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd[b] all the nations with in an iron rod of iron.,[c] Her and her child was caught up[d] to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son, but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b See Rv. 7:17.
c Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
d Gk. ἁρπάζω, to plunder or snatch.
15Thursday, 09-Apr-2009 14:15:36 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up[c] to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son, but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
c Gk. ἁρπάζω, to plunder or snatch.
14Thursday, 09-Apr-2009 14:13:36 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son, but rather appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
13Thursday, 09-Apr-2009 14:12:56 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσεν (neu. acc. sg.) is not in gender agreement with υἱὸν (mas. acc. sg.), so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
12Thursday, 09-Apr-2009 14:11:31 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Being neu. acc. sg., ἄρσην is not in gender agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
11Thursday, 09-Apr-2009 14:10:36 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Being neu. acc. sg., ἄρσην is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be an allusion to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
10Thursday, 09-Apr-2009 14:10:20 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Being neu. acc. sg., ἄρσην is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son; rather, it appears to be a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET).
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
9Monday, 06-Apr-2009 14:10:21 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 8She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron.,[b] Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son.
b Ps. 2:7-9: 2:7 The king says, I will announce the Lord’s decree. He said to me: / You are my son! This very day I have become your father! / 2:8 Ask me, / and I will give you the nations as your inheritance, / the ends of the earth as your personal property. / 2:9 You will break them with an iron scepter; [LXX: ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, shepherd in an iron rod] / you will smash them like a potter’s jar! (NET).
8Sunday, 05-Apr-2009 01:33:45 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron., Her and her child was caught up to God, and to his throne.;
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son.
7Sunday, 05-Apr-2009 01:30:06 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron. Her And her child was caught up to God, and to his throne.
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. Ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son.
6Sunday, 05-Apr-2009 01:29:21 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron. Her And her child was caught up to God, and to his throne.
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy [LXX: ἄρσεν]! (NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son.
5Sunday, 05-Apr-2009 01:27:25 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3She And she gave birth to a son, a male child[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron. Her And her child was caught up to God, and to his throne.
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν] (NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son.
4Sunday, 05-Apr-2009 01:27:06 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3She And she gave birth to a son, a male child)[a], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron. Her And her child was caught up to God, and to his throne.
———
a Gk. ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην here is a reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν] (NET). Being neu. acc. sg., it is not in agreement with υἱός, so it is not she gave birth to a male son.
3Saturday, 04-Apr-2009 19:17:52 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWShe And she gave birth to a son, a male (child)[a,b], who is going to rule shepherd all the nations with in an iron rod of iron. Her And her child was caught up to God, and to his throne.
———
a A reference to Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν] (NET).
b Gk. υἱὸν ἄρσεν. ἄρσην, male, is neu. acc. sg. here, not in agreement with υἱός, son, so it is not she gave birth to a male son.
2Saturday, 04-Apr-2009 19:10:42 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWShe gave birth to a son, a male (child)[a], who is going to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
———
a Gk. υἱὸν ἄρσεν. Because ἄρσην, male, is neu. acc. sg. here and so not in agreement with υἱός, son, it is not a male son. See Is. 66:7: Before she goes into labor, she gives birth! / Before her contractions begin, she delivers a boy! [LXX: ἄρσεν] (NET).
1Saturday, 04-Apr-2009 18:58:24 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWShe gave birth to a son, a male child,[a] who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
———
a Gk. υἱὸν ἄρσεν, a male son.