Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Romans 3:9 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
42Sunday, 08-Nov-2009 00:58:45 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 41What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given a leg up?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.,
———
a Gk. τί οὖν, why/what therefore? or why/what then?
b Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The sense of the middle-passive is uncertain; see BDAG (s.v. προέχω 1 and 2) and other translations for the conflicting interpretations. However, the attitude being challenged seems to be that the Jews, misfortune for them, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
41Sunday, 08-Nov-2009 00:11:35 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given a leg up?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, why/what therefore? or why/what then?
b Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The sense of the middle-passive is uncertain; see BDAG (s.v. προέχω 1 and 2) and other translations for the conflicting interpretations. However, the attitude being challenged seems to be that the Jews, misfortune for them, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
40Sunday, 08-Nov-2009 00:10:37 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given a leg up?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, why/what therefore? or why/what then?
b Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The sense of the middle-passive is uncertain; see BDAG and other translations for the conflicting interpretations. However, the attitude being challenged seems to be that the Jews, misfortune for them, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
39Sunday, 08-Nov-2009 00:10:08 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we[b] better than they being given a leg up?[c] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, why/what therefore? or why/what then?
b Christians.
c Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The sense of the middle-passive is uncertain; see BDAG and other translations for the conflicting interpretations. However, the attitude being challenged seems to be that the Jews, misfortune for them, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
38Sunday, 08-Nov-2009 00:09:41 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we[b] better than they being given a leg up?[c] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, what/why therefore? or what/why then?
b Christians.
c Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The sense of the middle-passive is uncertain; see BDAG and other translations for the conflicting interpretations. However, the attitude being challenged seems to be that the Jews, misfortune for them, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
37Saturday, 07-Nov-2009 23:21:08 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we[b] better than they being given a leg up?[c] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, what/why therefore? or what/why then?
b Christians.
c Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The attitude being challenged seems to be that the Jews, misfortune for them, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
36Saturday, 07-Nov-2009 23:20:51 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we[b] better than they being given a leg up?[c] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, what/why therefore? or what/why then?
b Christians.
c Gk. Προεχόμεθα; This could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? The attitude being challenged seems to be that the Jews, to their misfortune, are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
35Saturday, 07-Nov-2009 23:15:33 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 34What thenWhy indeed?[a] Are we[b] better than they being given a leg up?[c] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. τί οὖν, what/why therefore? or what/why then?
b Christians.
c Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
34Thursday, 08-Oct-2009 17:10:17 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 33What thenWhy indeed?[a] Are we[b] better than they being given a leg up?[c] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Christians.
c Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
33Tuesday, 06-Oct-2009 12:05:50 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 32What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given a leg up?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
32Tuesday, 06-Oct-2009 11:14:06 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given an edge or upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
31Tuesday, 06-Oct-2009 11:13:41 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
30Tuesday, 06-Oct-2009 11:10:50 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or even, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
29Tuesday, 06-Oct-2009 11:10:20 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are Have we better than they been given an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or even, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
28Tuesday, 06-Oct-2009 11:09:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or even, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
27Tuesday, 06-Oct-2009 11:06:33 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or possibly, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
26Tuesday, 06-Oct-2009 11:05:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
25Tuesday, 06-Oct-2009 11:03:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or an upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they (are) all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
24Monday, 05-Oct-2009 00:09:03 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 23What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they (are) all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
23Sunday, 04-Oct-2009 14:09:28 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 19What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously already warned charged (that) both Jews and Greeks, that they are all (are) under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
22Sunday, 04-Oct-2009 14:04:09 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 19What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Or, Are we the lucky ones? Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
21Sunday, 04-Oct-2009 14:03:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 19What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Or, Are we the lucky ones? It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be either passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
20Sunday, 04-Oct-2009 14:03:15 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 19What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Or, Are we the lucky ones? It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
19Sunday, 04-Oct-2009 13:58:39 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but lucky for us, we are not and so should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
18Sunday, 04-Oct-2009 13:57:36 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; It is not entirely certain what the sense of προέχω is here (and it could be passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves?), but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
17Sunday, 04-Oct-2009 13:56:50 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the sense of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
16Sunday, 04-Oct-2009 13:53:03 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
15Sunday, 04-Oct-2009 13:52:33 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive, Are we being προέχω-ed? or middle, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law, and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
14Sunday, 04-Oct-2009 13:52:07 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive: Are we being προέχω-ed? or middle: Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that the unfortunate Jews are under the law, and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
13Sunday, 04-Oct-2009 13:51:32 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive: Are we being προέχω-ed? or middle: Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that those unfortunate Jews are under the law, and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we should be free to do wrong and thereby bring glory to God.
12Sunday, 04-Oct-2009 13:50:46 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive: Are we being προέχω-ed? or middle: Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that those unfortunate Jews are under the law, and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so we are free to do wrong and thereby bring glory to God.
11Sunday, 04-Oct-2009 13:49:55 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Could be passive: Are we being προέχω-ed? or middle: Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that those unfortunate Jews are under the law, and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so are free to do wrong and thereby bring glory to God.
10Sunday, 04-Oct-2009 13:48:59 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that those unfortunate Jews are under the law, and so will be judged even if their wrong-doing brings glory to God, but we are not, and so are free to do wrong and thereby bring glory to God.
9Sunday, 04-Oct-2009 13:47:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that those unfortunate Jews are under the law, even if their wrong-doing brings glory to God, but we're are not, and so are free to d wrong and thereby bring glory to God.
8Sunday, 04-Oct-2009 13:46:22 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that those unfortunate Jews are under the law, even if their wrong-doing brings glory to God, but we're not under the law and so are free to do as much wrong and thereby bring as much glory to God as we are able.
7Sunday, 04-Oct-2009 13:44:49 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6What thenWhy indeed?[a] Are Do we better than they have an edge or the upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that, while those unfortunate Jews are under the law even if their wrong-doing brings glory to God, we're not under the law, so we are free to do as much wrong and thereby bring as much glory to God as we are able.
6Sunday, 04-Oct-2009 13:39:43 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 5What thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given an edge or upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or, Are we προέχω-ing ourselves? It is not entirely certain what the meaning of προέχω is here, but the attitude being challenged seems to be that, while those unfortunate Jews are under the law even if their wrong-doing brings glory to God, we're not under the law, so we are free to do as much wrong and thereby bring as much glory to God as we are able.
5Sunday, 04-Oct-2009 13:26:27 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWWhat thenWhy indeed?[a] Are we better than they being given an edge or upper hand?[b] No, in no way Absolutely not. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or Are we προέχω-ing ourselves?
4Sunday, 04-Oct-2009 13:19:10 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWWhat thenWhy indeed?[a] Are we better than they?[b] No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or Are we προέχω-ing ourselves?
3Sunday, 04-Oct-2009 13:18:44 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWWhat thenWhy indeed?[a] Are we better than they?[b] No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα; Are we being προέχω-ed? or Are we προέχω-ing ourselves?
2Sunday, 04-Oct-2009 13:17:03 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWWhat thenWhy indeed?[a] Are we better than they?[b] No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν; Lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα;
1Sunday, 04-Oct-2009 13:16:29 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWWhat thenWhy indeed?[a] Are we better than they?[b] No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
———
a Gk. Τί οὖν;; lit., Why therefore? or What then?
b Gk. Προεχόμεθα;.