Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Matthew 6:4 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
46Saturday, 13-May-2023 09:23:44 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 44so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, translated inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, translated outwardly a Jew). Likewise, in Mt. 6 the meaning seems more likely not to be to make an effort to hide something; but perhaps rather to not overtly show it, i.e., covertly; idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; out of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men against Susanna and the truth behind their false testimony).
45Saturday, 13-May-2023 09:17:37 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 44so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, translated inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, translated outwardly a Jew). Likewise, in Mt. 6 the meaning seems more likely not to be to make an effort to hide something; but perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; out of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men against Susanna and the truth behind their false testimony).
44Thursday, 11-May-2023 18:12:42 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 40so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, in Mt. 6 the meaning seems more likely not to be to make an effort to hide something; but perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; out of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men against Susanna and the truth behind their false testimony).
43Thursday, 11-May-2023 18:11:16 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 40so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, in Mt. 6 the meaning seems more likely not to be to make an effort to hide something; but perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; out of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
42Thursday, 11-May-2023 18:10:32 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 40so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, in Mt. 6 the meaning seems more likely not to be to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
41Thursday, 11-May-2023 18:10:06 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 40so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, in Mt. 6 the meaning iseems more likely not to be to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
40Thursday, 11-May-2023 16:28:01 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 39so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything that happens) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
39Thursday, 11-May-2023 16:26:16 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 38so that your merciful deeds may be in secret “in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything) “in the background”[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, idiomatically equivalent to: behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
38Thursday, 11-May-2023 10:01:19 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 37so that your merciful deeds may be in secret in the background,[a] then and your Father who sees in secret (everything) in the background[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it and idiomatically equivalent to behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
37Thursday, 11-May-2023 09:56:26 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 33so that your merciful deeds may be in secret the background,[a] then and your Father who sees (everything happening) in secret the background[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it and idiomatically equivalent to behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
36Thursday, 11-May-2023 09:54:05 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 33so that your merciful deeds may be in secret behind the scenes,[a] then and your Father who sees in secret (everything happening) behind the scenes[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, i.e., idiomatically equivalent to behind the scenes; behind closed doors; out of sight; over of view; out of the public eye; in the background. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
35Thursday, 11-May-2023 09:44:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 33so that your merciful deeds may be in secret behind the scenes,[a] then and your Father who sees in secret (everything happening) behind the scenes[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
34Thursday, 11-May-2023 09:42:28 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 33so that your merciful deeds may be in secret behind the scenes,[a] then your Father who sees in secret (everything happening) behind the scenes[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
33Thursday, 11-May-2023 09:09:38 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something; perhaps rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
32Thursday, 11-May-2023 09:06:18 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something. Perhaps rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets (referring to schemes of men and the truth behind false testimony).
31Thursday, 11-May-2023 09:02:34 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something. Perhaps rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
30Thursday, 11-May-2023 09:01:23 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4, 6, and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). Likewise, the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something. Rather, perhaps to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
29Wednesday, 10-May-2023 01:04:47 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). If the meaning in Rom. 2:29 isn't secretly a Jew, then the meaning in Mt. 6 seems more likely not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
28Wednesday, 10-May-2023 01:03:35 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). If the meaning in Rom. 2:29 doesn't mean secretly a Jew, then in Mt. 6 the meaning seems more likely not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
27Wednesday, 10-May-2023 01:03:10 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,and 18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew).If the meaning in Rom. 2:29 doesn't mean secretly a Jew, then in Mt. 6 the meaning seems more likely not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
26Wednesday, 10-May-2023 01:01:28 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew).If the meaning in Rom. 2:29 doesn't mean secretly a Jew, then in Mt. 6 the meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
25Tuesday, 09-May-2023 17:53:27 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24so that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
24Tuesday, 09-May-2023 17:49:49 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., do it out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed as not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanns 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
23Tuesday, 09-May-2023 17:48:12 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6:4,6,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanns 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
22Tuesday, 09-May-2023 11:55:39 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret[b] will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6,4,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
b Gk. ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, your father who sees in the secret (thing). See also Gk. Dn. 13:42 [Susanns 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
21Tuesday, 09-May-2023 11:52:16 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6,4,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand. See also Gk. Dn. 13:42 [Susanna 1:42]: ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, the eternal God who knows the secrets.
20Tuesday, 09-May-2023 11:46:32 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. Outside Mt. 6,4,18, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
19Tuesday, 09-May-2023 11:45:42 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τῇ κρύπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
18Tuesday, 09-May-2023 11:42:55 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ, in the secret (thing) (contra ἐν τη κρυπτῃ, in the crypt or cellar). Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
17Tuesday, 09-May-2023 08:40:40 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it, i.e., out of the public eye. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
16Tuesday, 09-May-2023 08:26:41 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it. Even in 6:3, the instruction to not let know can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
15Tuesday, 09-May-2023 08:25:27 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it. Even in 6:3, the instruction can be construed not to conceal what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it or make a show of it to the left hand.
14Tuesday, 09-May-2023 08:23:48 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it. Even in 6:3, the instruction can be construed not to hide what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it to the left hand.
13Tuesday, 09-May-2023 08:21:39 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning more likely seems not to mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it. Even if 6:3, the instruction doesn't seem to be to hide what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it to the left hand.
12Tuesday, 09-May-2023 08:20:14 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew). The meaning therefore seemingly doesn't mean to make an effort to hide something, but rather to not overtly show it. Even if 6:3, the instruction doesn't seem to be to hide what the right hand is doing from the left hand, but to not announce it to the left hand.
11Tuesday, 09-May-2023 08:05:53 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6:4,6,18 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew).
10Tuesday, 09-May-2023 08:03:37 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew).
9Tuesday, 09-May-2023 08:02:58 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found outside Mt. 6 in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew.
8Tuesday, 09-May-2023 08:01:12 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is found outside Mt. 6 only in Rom. 2:29 in ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, meaning inwardly a Jew (opposite ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός in Rom. 2:28, meaning outwardly a Jew.
7Tuesday, 09-May-2023 07:56:04 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; however, one would then expect ἐν κρυπτῷ. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is found outside Mt. 6 onky in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.
6Tuesday, 09-May-2023 07:53:58 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. Usually translated in secret or in private; howver, one would expect ἐν κρυπτῷ if the meaning were in secret. The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is found outside Mt. 6 onky in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.
5Tuesday, 09-May-2023 07:49:49 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. One would expect ἐν κρυπτῷ if the meaning were "that your merciful deeds may be in secret." The expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is found outside Mt. 6 onky in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.
4Tuesday, 09-May-2023 07:48:39 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. One would expect ἐν κρυπτῷ if the meaning were "that your merciful deeds may be in secret." Outside of Mt. 6, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.
3Tuesday, 09-May-2023 07:47:42 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. One would expect ἐν κρυπτῷif the meaning were "that your merciful deeds may be in secret." Outside of Mt. 6, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.
2Tuesday, 09-May-2023 07:47:10 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,<re>[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. ἐν τῷ κρυπτῷ. One would expect ἐν κρυπτῷif the meaning were "that your merciful deeds may be in secret." Outside of Mt. 6, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.
1Tuesday, 09-May-2023 07:46:10 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWso that your merciful deeds may be in secret,<re>[a] then your Father who sees in secret will reward you openly.
———
a Gk. aE)N TW=| KRUPTW=|a. One would expect ἐν κρυπτῷif the meaning were "that your merciful deeds may be in secret." Outside of Mt. 6, the expression ἐν τῷ κρυπτοῷ is only found in Rom. 2:29, where it means inwardly (opposite ἐν τῷ φανερῷ in Rom. 2:28 meaning outwardly.