Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Matthew 16:19 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
22Friday, 26-Oct-2007 13:46:21 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 21I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but that the keys (the Truth?) when wielded will bind all that they bind and release all that they release. See also Mt 18:18.
21Thursday, 25-Oct-2007 18:29:30 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 20I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but by the keys themselves (the Truth?), which when wielded will bind all that they bind and release all that they release. See also Mt 18:18.
20Thursday, 25-Oct-2007 16:35:10 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but by the keys themselves (the Truth?), which when wielded will bind all that they bind and release all that they release? (This would be more certain if it had said δήσωσιν and λύσωσιν: whatever they should bind and whatever they should release.) See also Mt 18:18.
19Thursday, 25-Oct-2007 16:34:52 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but by the keys themselves (the Truth?), which when wielded will bind all that they bind and release all that they release? (This would be more certain if it had said δήσωσιν and λύσωσιν: whatever they should bind and whatever they should release.) See also Mt 18:18.
b Permit?
c Prohibit?
18Thursday, 25-Oct-2007 16:20:40 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 15I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and release all that it releases. (This would be more certain if it had said δήσῃ and λύσῃ: whatever it should bind and whatever it should release.) See also Mt 18:18.
17Thursday, 25-Oct-2007 16:20:04 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 15I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and release all that it releases. (This would be more certain if it had said δήσῃ and λύσῃ: whatever it should bind and itshould release.) See also Mt 18:18.
16Thursday, 25-Oct-2007 16:12:18 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 15I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and release all that it releases. See also Mt 18:18.
15Thursday, 25-Oct-2007 15:07:45 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostle's or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and release all that it releases. See also Mt 18:18.
14Thursday, 25-Oct-2007 15:04:12 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and loosened is not by Peter's or the apostle's or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and loosen all that it loosens. See also Mt 18:18.
13Thursday, 25-Oct-2007 15:00:52 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys to the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and loosened is not by Peter's or the apostle's or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and loosen all that it loosens. See also Mt 18:18.
12Thursday, 25-Oct-2007 14:59:14 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys to the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? The whatever that will be bound and loosened is not by Peter's or the apostle's or the church's decision, but by key itself (the Truth?), which when wielded will bind all that it binds and loosen all that it loosens. See also Mt 18:18.
11Thursday, 25-Oct-2007 14:22:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys to the Kingdom of the Heavens, which you will then use to institute likewise on the earth what is (and will be?) instituted in the heavens? See also Mt 18:18.
10Thursday, 25-Oct-2007 14:14:44 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 8I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys to the Kingdom of the Heavens, which you will then use to institute likewise on the earth what is instituted in the heavens? See also Mt 18:18.
9Thursday, 25-Oct-2007 14:08:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 8I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so do not follow, but precede, the actions on the earth. So, I will give you the keys to the Kingdom of the Heavens, which you will then use to institute likewise on the earth what is instituted in the heavens? See also Mt 18:18.
8Thursday, 25-Oct-2007 03:38:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind[a] on earth will have been bound in heaven; and whatever you release[b] on earth will have been released in heaven.”[c]
———
a That is, prohibit?
b That is, permit?
c That is, I will give you the keys which you will then use to bind and release likewise on earth what is already bound and released in heaven? See also Mt 18:18.
7Thursday, 25-Oct-2007 03:37:08 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind[a] on earth will have been bound in heaven; and whatever you release[b] on earth will have been released in heaven.”[c]
———
a That is, prohibit?
b That is, permit?
c That is, I will give you the keys which you will then use to bind and release likewise on earth what is already bound (prohibited) and released (permitted) in heaven? See also Mt 18:18.
6Thursday, 25-Oct-2007 03:32:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 5I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind[a] on earth will have been bound in heaven; and whatever you release[b] on earth will have been released in heaven.”[c]
———
a That is, prohibit?
b That is, permit?
c That is, you are being given the keys in order to bind and release likewise on earth what is already bound (prohibited) and released (permitted) in heaven? See also Mt 18:18.
5Thursday, 25-Oct-2007 03:29:50 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind[a] on earth will have been bound in heaven; and whatever you release[2[ on earth will have been released in heaven.”[c]
———
a That is, permit?
b That is, prohibit?
c That is, you are being given the keys in order to bind and release likewise on earth what is already bound (permitted) and released (prohibited) in heaven? See also Mt 18:18.
4Thursday, 25-Oct-2007 03:17:59 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”[a]
———
a That is, you are being given the keys in order to bind and release likewise on earth what is already bound and released in heaven? See also Mt 18:18.
3Thursday, 25-Oct-2007 03:15:13 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”[a]
———
a That is, you are being given the keys in order to bind and release likewise on earth what is already bound and released in heaven?
2Thursday, 25-Oct-2007 03:12:12 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWI will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”[a]
———
a That is, you are being given the keys to bind and release likewise on earth what is already bound and released in heaven?
1Thursday, 25-Oct-2007 03:11:56 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWI will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
———
a That is, you are being given the keys to bind and release likewise on earth what is already bound and released in heaven?