Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Luke 16:8 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
32Saturday, 09-Aug-2014 15:10:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 29His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world age are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than (are) the children of the light (in theirs).[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this age demonstrate more drive for the things of this age than do the children of the light for the things of the light?
31Saturday, 09-Aug-2014 15:08:05 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 29His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world age are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than (are) the children of the light (in theirs).[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this age demonstrate more drive for the things of this age than do the children of the light for the things of the light?
30Saturday, 09-Aug-2014 15:07:44 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 29His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world age are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than (are) the children of the light (in their own).[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this age demonstrate more drive for the things of this age than do the children of the light for the things of the light?
29Monday, 04-Aug-2014 01:32:08 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world age are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation [in their own self-interest?] than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this age demonstrate more drive for the things of this age than do the children of the light for the things of the light?
28Monday, 04-Aug-2014 01:31:44 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world age are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation [in their own self-interest?] than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this world demonstrate more drive for the things of this world than do the children of the light for the things of the light?
27Monday, 04-Aug-2014 01:30:35 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation [in their own self-interest?] than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this world demonstrate more drive for the things of this world than do the children of the light for the things of the light?
26Monday, 04-Aug-2014 01:30:10 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 25His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation [their own self-interest?] than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this world demonstrate more drive for the things of this world than do the children of the light for the things of the light?
25Monday, 04-Aug-2014 01:11:13 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager, instead of as a genitive noun. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this world demonstrate more drive for the things of this world than do the children of the light for the things of the light?
24Sunday, 03-Aug-2014 20:56:06 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 22His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of as a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of this world demonstrate more drive for the things of this world than do the children of the light for the things of the light?
23Sunday, 03-Aug-2014 20:55:35 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 22His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than the children of the light.[c]
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of as a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
c Is this: The children of the world demonstrate more drive for the things of this world than do the children of the light for the things of the light?
22Sunday, 03-Aug-2014 20:31:43 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation [self-preservation?] than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of as a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
21Sunday, 03-Aug-2014 20:27:09 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation [self-preservation?] than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
20Sunday, 03-Aug-2014 20:26:04 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious in their own generation than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
19Sunday, 03-Aug-2014 20:23:48 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμίᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
18Sunday, 03-Aug-2014 20:23:10 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is usually translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμιᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
17Sunday, 03-Aug-2014 20:22:53 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is frequently translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον instead of a genitive noun, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 1405: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμιᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
16Sunday, 03-Aug-2014 20:22:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is frequently translated as an adjective instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 105: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμιᾱς it is right to praise the stranger for his zeal...
15Sunday, 03-Aug-2014 20:21:16 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is frequently translated as an adjective instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., the dishonest manager. However, see Smyth 105: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. Such verbs are to...praise..., and the like....τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμιᾱς it is right to praise the stranger for his zeal.
14Sunday, 03-Aug-2014 20:19:56 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is frequently translated as an adjective instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager." However, see Smyth 105: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. Such verbs are to...praise..., and the like. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῡμιᾱς it is right to praise the stranger for his zeal.
13Sunday, 03-Aug-2014 20:16:32 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. This is frequently translated as an adjective instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager." However, see Smyth 105: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. Such verbs are to...praise..., and the like. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῦμιᾶς it is right to praise the stranger for his zeal.
12Sunday, 03-Aug-2014 20:14:58 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though this is frequently translated as an adjective, instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager," see Smyth 105: With verbs of emotion the genitive denotes the cause. Such verbs are to...praise..., and the like. ...τὸν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθῦμιᾶς it is right to praise the stranger for his zeal.
11Sunday, 03-Aug-2014 19:49:52 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended (couldn't help but) admire[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though this is frequently translated as an adjective, instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager," cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
10Sunday, 03-Aug-2014 19:48:32 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though this is frequently translated as an adjective, instead of a genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager," cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
9Sunday, 03-Aug-2014 19:48:18 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though this is frequently translated as an adjective, instead of genitive noun, modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager," cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
8Sunday, 03-Aug-2014 19:47:03 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though a genitive noun, frequently this is translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager." However, cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
7Sunday, 03-Aug-2014 19:46:38 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired[a] the dishonest manager for (his) mischief[b] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. ἐπαινέω, to praise.
b Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though a genative noun, frequently this is translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager." However, cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
6Sunday, 03-Aug-2014 19:45:37 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired the dishonest manager for (his) mischief[a] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Though a genative noun, frequently this is translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager." However, cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
5Sunday, 03-Aug-2014 19:44:52 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired the dishonest manager for (his) mischief[a] because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
———
a Gk. τῆς ἀδικίας, of the wrongdoing. Frequently this is translated as an adjective modifying τὸν οἰκονόμον, e.g., "the dishonest manager" instead of the genative noun that it is.However, cf. Smyth 1380: εἰπὲ δέ μοι πατρός but tell me about my father.
4Sunday, 03-Aug-2014 19:31:29 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired the dishonest manager for (his) mischief because he had done acted wisely ingeniously, for the children of this world are, in their own generation, wiser more ingenious than the children of the light.
3Sunday, 03-Aug-2014 19:30:20 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2His The lord commended admired the dishonest manager for (his) mischief because he had done acted wisely cunningly, for the children of this world are, in their own generation, wiser more cunning than the children of the light.
2Monday, 17-Oct-2011 23:56:17 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 1“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely resourcefully, for the children of this world are, in their own generation, wiser more resourceful than the children of the light.
1Monday, 17-Oct-2011 23:49:34 EDTtmoore1008 [Send Message]NEW“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely craftily, for the children of this world are, in their own generation, wiser more crafty than the children of the light.