Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

James 3:5 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
13Wednesday, 03-Oct-2007 14:35:39 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 12So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to torches a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP reads ὀλίγον, meaning small; but NA/UBS reads ἡλίκον, meaning how great, such that both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words in which ἡλικος means both how great (the forest) and how small (the fire).
12Wednesday, 03-Oct-2007 14:33:35 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 11So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to torches a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP reads ὀλίγον, meaning small; but NA/UBS reads ἡλίκον, meaning how great, such that both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words in which ἡλικος means both how great (a forest) and how small (a fire).
11Wednesday, 03-Oct-2007 14:27:05 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to torches a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP reads ὀλίγον, meaning small; but NA/UBS reads ἡλίκον, meaning how great, such that: both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words in which ἡλικος means both how great (a forest) and how small (a fire).
10Friday, 28-Sep-2007 01:12:23 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to torches a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP has ὀλίγον, meaning small, but NA/UBS has ἡλίκον, meaning how great, to wit: both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words in which ἡλικος means both how great (a forest) and how small (a fire).
9Thursday, 27-Sep-2007 13:41:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 8changed ignite to torchSo also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to torch a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP has ὀλίγον, meaning small, but NA/UBS has ἡλίκον, meaning how great, to wit: both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words in which ἡλικος means both how great (a forest) and how small (a fire).
8Thursday, 27-Sep-2007 13:26:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP has ὀλίγον, meaning small, but NA/UBS has ἡλίκον, meaning how great, to wit: both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words in which ἡλικος means both how great (a forest) and how small (a fire).
7Thursday, 27-Sep-2007 13:25:03 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv.
b RP has ὀλίγον, meaning small, but NA/UBS has ἡλίκον, meaning how great, to wit: both the fire and the forest are ἡλίκος. BDAG calls this double usage a play on words, saying ἡλικος means both how great (a forest) and how small (a fire).
6Wednesday, 26-Sep-2007 14:33:40 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 5So also is the tongue is also a little member body part, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv..
b RP has ὀλίγον, meaning small. NA/UBS, however, has ἡλίκον, meaning how great; BDAG calls this a play on words, saying ἡλικος may also mean how small.
5Wednesday, 26-Sep-2007 14:32:26 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4So also is the tongue is also a little member, and boasts great things.[a] See how Behold, a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv..
b RP has ὀλίγον, meaning small. NA/UBS, however, has ἡλίκον, meaning how great; BDAG calls this a play on words, saying ἡλικος may also mean how small.
4Sunday, 23-Sep-2007 19:16:14 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3So also is the tongue is also a little member, and boasts great things.[a] See how a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Or, boasts greatly. Μεγάλα may be either a subst. adj. or, being neu. acc., an improper adv..
b RP has ὀλίγον, meaning small. NA/UBS, however, has ἡλίκον, meaning how great; BDAG calls this a play on words, saying ἡλικος may also mean how small.
3Sunday, 23-Sep-2007 18:57:08 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2So also is the tongue is also a little member, and boasts great things.[a] See how a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Gr. μεγάλα may be either a subst. adj. (boasts great things), or, being neu. acc., an improper adv. (boasts greatly).
b RP has ὀλίγον, meaning small. NA/UBS, however, has ἡλίκον, meaning how great; BDAG calls this a play on words, saying ἡλικος may also mean how small.
2Sunday, 23-Sep-2007 18:55:47 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 1So the tongue is also a little member, and boasts great things.[a] See how a small[b] fire can spread to ignite a large forest!
———
a Gr. μεγάλα may be either a subst. adj. (boasts great things), or, being neu. acc., an improper adv. (boasts greatly).
b RP has ὀλίγον, meaning small. NA/UBS, however, has ἡλίκον, meaning how great; BDAG calls this a play on words, saying ἡλικος may also mean how small.
1Sunday, 23-Sep-2007 18:45:42 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWSo the tongue is also a little member, and boasts great things.[a] See how a small[b] fire can spread to a large forest!
———
a Gr. μεγάλα may be either a subst. adj. (boasts great things), or, being neu. acc., an improper adv. (boasts greatly).
b RP has ὀλίγον, meaning small. NA/UBS, however, has ἡλίκον, meaning how great; BDAG calls this a play on words, saying ἡλικος may also mean how small.